Грузинский язык один из древнейших живых языков на Земле.
Согласно исторической традиции, грузинский алфавит создал основатель Грузинского царства Фарнаваз I в III в. до н.э.
В течении своей истории грузинский язык сменил три различных алфавита: Асомтаврули, Нусхури (с IX века), Мхедрули (с XI века). Последние два сосуществовали до XVII века.
Применяющийся в настоящий момент алфавит известен как мхедрули ("письмо сословия всадников", «гражданский»), и состоит из 33 букв: 28 согласных и 5 гласных (изначально их было 38).
Грузинских языков несколько: собственно общегрузинский -литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).
Сванский язык выделился из общегрузинского около 3 тыс. лет назад, а мегрельский и лазский - около 2 тыс. лет назад.
Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.
Древнейшей сохранившейся надписью на грузинском языке является Некресская надпись, датируемая III в. н. э.
Первый сохранившийся памятник грузинской литературы, «Мученичество Шушаник» Якова Цуртавели, написан между 475-484 годами.
1709 - начало книгопечатания в Грузии.
«Витязь в тигровой шкуре» - эпическая поэма Шота Руставели, создана, вероятнее всего, между 1189-1212 годами.
Всего в поэме около 1500 четверостиший.
В 1938—1954 годах грузинское письмо (с введением дополнительных знаков) использовалось также для апсуйского и осетинского языков.
Грамматический строй грузинского языка значительно сложнее большинства евроазиатских языков.
В грузинском языке отсутствует разделение между мужским и женским родом.
В грузинском алфавите число букв совпадает с количеством звуков.
Во всех трех алфавитах у всех букв имеется цифровое значение.
В грузинском письме нет прописных (заглавных) букв.
На Киврули, смешанном еврейско-грузинском языке говорит около 85 000 человек.
В годы советской власти Грузинская ССР была единственной союзной республикой, в конституции которой был указан государственный статус грузинского языка.
Грузинские числительные до 20 основаны на десятикратной системе счисления, а от 20 до 100 - на двадцатикратной системе. Например, число 75 звучит как «три раза по двадцать и три раза по пять».
Приветствия в грузинском языке сохраняют следы воинственного прошлого Грузии (например, дила мшвидобиса - «мирного утра» = доброе утро, гамарджоба - (пожелание) «победы» = здравствуйте, гагимарджос - «победы тебе!»).
На древнегрузинском языке «джуга» означало «сталь». Именно поэтому Иосиф Джугашвили выбрал себе псевдоним Сталин.
На грузинском языке говорит около 5 млн. человек.
Запись песни на грузинском языке была помещена в космический корабль "Вояджер", как одно из достижений человеческой цивилизации.
Ну и наконец, грузинский язык один из самых красивых языков мира.)))
Грузия, великолепная страна, которая сохранила в себе первозданные красоты гор и рек. Это древнее государство, которое расположено в передней Азии и на побережье черного моря. Географическое расположение Грузии, и её невероятно-полезные минеральные воды привлекают миллионы туристов со всех уголков планеты ежегодно, и каждый из них находит здесь, что-то свое, то, что заставляет возвращаться сюда снова и снова. Но для того, что бы путешествовать по Грузии, и с легкостью общаться с местным населением, вам нужно неплохо знать грузинский язык.
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здравствуйте! | гамарджбатт | |
Здравствуйте! | гагимарджотт | |
Привет! | Салами! | |
Доброе утро! | Дила мшвидобиса! | |
Добрый вечер! | Сагамо мшвидобиса! | |
Спокойной ночи! | гхамэ мшвидобиса | |
До свидания! | Нахвамдис! | |
Прощай! | Мшвидобит! | |
Пока! | Джер-джеробит! | |
Не пропадай! | Ну даикаргеби! | |
Надеюсь, скоро увидимся! | Имеди маквс, мале шевхвдебит! | |
Рад(а) вас видеть! | Михариа тквени нахва! | |
Добро пожаловать | мобрдзандитт | |
Счастливого пути | Гза мшвидобиса |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да | Хо (вежл. — диах) | |
Нет | Ара | |
Спасибо! | Гмадлобт | |
Пожалуйста | Араприс | |
Извините | Бодиши | |
Простите! | Мапатиет! | |
Прошу извинить! | Гтховт мапатиот! | |
Извините, что беспокою! | Бодишс гихдит, ром гацухебт! | |
Извините, я вам не мешаю? | Бодиши, хелс хом ар гишлит? | |
Извините, я занят(а) | Укацравад, ме дакавебули вар | |
Извините, я спешу | Укацравад, мечкареба | |
Извините, что заставил(а) вас ждать | Мапатиет, ром галодинет | |
Извините, что перебил(а) вас | Мапатиет, ром саубари шегацкветинет | |
Извините, но вы ошибаетесь! | Мапатиет, маграм тквен цдебит | |
Заранее благодарю вас! | Цинасцар гихдит мадлобас! | |
Спасибо, не беспокойтесь! | Гмадлобт, ну сцухдебит! | |
Большое спасибо! | Диди мадлоба! | |
Заранее благодарю вас! | Цинасцар гихдит мадлобас! | |
Я вам очень благодарен (благодарна)! | Тквени дзалиан мадлобели вар! | |
Спасибо, не беспокойтесь! | Гмадлобт, ну сцухдебит! | |
Вы очень любезны! | Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит! | |
Большое спасибо за помощь! | Диди мадлоба дахмаребисатвис! | |
Ни в коем случае! | Аравитар шемтхвеваши! | |
Нельзя! | Ар шеидзлеба! | |
Я против! | Мэ цинаагмдеги вар! | |
Я не согласен (согласна) с вами! | Ме ар гетанхмебит! | |
Не думаю | Ара мгониа | |
Не хочу! | Ар минда! | |
К сожалению, не могу. | Самцухарод, ар шемидзлиа! | |
Вы ошибаетесь! | Тквен цдебит! | |
Я очень рад(а)! | Дзалиан михариа! | |
Как поживаете? | Рогор харт ? | |
Спасибо, хорошо | Гмадлобт, каргад | |
Отлично! | Чинебулад! | |
Очень хорошо! | Дзалиан каргад ! | |
Не совсем хорошо! | Арц ту исе каргад! | |
Так себе! | Ара мишавс! | |
Плохо! | Цудад! | |
Как поживают ваши? | Тквенеби рогор ариан? | |
Спасибо, по старому | Гмадлобт, дзвелебурад | |
Как вас зовут? | ра гквиат? | |
Жена | цоли | |
Муж | кмари | |
Дочь | калишвили | |
Сын | важишвили | |
Мать | дэда | |
Отец | мама | |
Друг | мэгобари | |
Можно у вас попросить? | Шеидзлеба гтховот ? | |
Очень вас прошу! | Дзалиан гтховт! | |
У меня к вам просьба! | Тквентан тховна маквс! | |
Прошу вас учесть мою просьбу! | Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот | |
Как это сказать по… | Рогор икнэба эс …? | |
Вы говорите по… | Лапаракобт … ? | |
Английски | Инглисурад | |
Французски | Прангулад | |
Немецки | Гэрманулад | |
я не говорю по-грузински | мэ вер картулад | |
я вас не понимаю | чемтвис ар арин гасагебиа | |
повторите пожалуйста | мапатиэт митхарит мэорэ джэр | |
мне нужен переводчик | мэ мчирдэба тарджимани | |
что это значит? | рас нишнавс эс? | |
Я | Мэ | |
Мы | Чвэн | |
Ты | Шэн | |
Вы | Тквэн | |
Они | Исини |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
как пройти (проехать)? | рогор шемидзлиа михвидэ? | |
где находится? | сад арис? | |
Налево | Марцхнив | |
Направо | Маржвнив | |
Прямо | Пирдапир | |
Вверх | Зэмот | |
Вниз | Квэмот | |
Далеко | Щорс | |
Близко | Ахлос | |
Карта | Рука | |
Почта | Поста | |
Музей | Музэуми | |
Банк | Банки | |
Милиция | Полициа | |
Больница | Саавадмкхопо | |
Аптека | Аптиаки | |
Магазин | Маг’хазиа | |
Ресторан | Рэсторани | |
Школа | Скола | |
Церковь | Эклесиа | |
Туалет | Таулэти | |
Улица | Кучи | |
Площадь | Моэдани | |
Мост | Хиди |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | noli | Ноли |
1 | erti | Эрти |
2 | ori | Ори |
3 | sami | Сами |
4 | otxi | Отхи |
5 | xuti | Хути |
6 | ekvsi | Эквси |
7 | shvidi | Швиди |
8 | rva | Рва |
9 | cxra | Цхра |
10 | ati | Ати |
11 | tertmeti | Тертмети |
12 | tormeti | Тормети |
13 | cameti | Цамети |
14 | totxmeti | Тотхмети |
15 | txutmeti | Тхутмети |
16 | tekvsmeti | Тексвмети |
17 | chvidmeti | Чвидмети |
18 | tvrameti | Тврамети |
19 | cxrameti | Цхрамети |
20 | oci | Оци |
21 | ocdaerti | Оц-да-эрти (буквально означает — двадцать и один) |
22 | ocdaori | Оц-да-ори (двадцать и два) |
30 | ocdaati | Оц-да-ати (двадцать и десять (20+10=30)) |
31 | ocdatertmeti | Оц-да-тертмети (двадцать и одиннадцать (20+11=31)) |
32 | ocdatormeti | Оц-да-тормети (двадцать и двенадцать (20+12=32)) |
40 | ormoci | Ор-м-оци (два двадцать (2х20=40)) |
41 | ormocdaerti | Ор-м-оц-да-эрти (два двадцать и один (2х20+1=41)) |
50 | ormocdaati | Ор-м-оц-да-ати (два двадцать и десять (2х20+10=50)) |
60 | samoci | Сам-оци (три двадцать (3х20=60)) |
70 | samocdaati | Сам-оц-да-ати (три двадцать и десять (3х20+10=70)) |
75 | samocdatxutmeti | Сам-оц-да-тхутмети (три двадцать и пятнадцать (3х20+15=75)) |
80 | otxmoci | Отх-моци (четыре двадцать (4х20=80)) |
90 | otxmocdaati | Отх-моц-да-ати (четыре двадцать и десять (4х20+10=90)) |
100 | asi | Аси |
120 | as oci | Ас оси (сто двадцать) |
121 | as ocdaerti | Ас ос-да-эрти) (сто двадцать и один (100+20+1=121)) |
154 | as ormocdatotxmeti | Ас ор-м-оц-да-тотхмети (сто два двадцать и четырнадцать (100+2х20+14=154)) |
200 | orasi | Ор-аси (два сто (2х100=200)) |
291 | oras otxmocdatertmeti | Ор-ас отх-м-оц-да-тертмети (два сто четыре двадцать и одинадцать (2х100+4х20+11=291)) |
300 | samasi | Сам-аси (три сто) |
400 | otxasi | Отх-аси |
500 | xutasi | Хут-аси |
600 | ekvsasi | Эквс-аси |
700 | shvidasi | Швиди-аси |
800 | rvaasi | Рва-аси |
900 | cxraasi | Цхра-аси |
1 000 | atasi | Ат-аси (десять сто (10х100=1000)) |
1 001 | atas erti | Ат-ас эрти |
2 000 | ori atasi | Ори ат-аси (два тысяча) |
3 000 | sami atasi | Сами ат-аси (три тысяча) |
1 000 000 | milioni | Милиони |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Который час? | Ромэли саати? | |
утро/утром | дила/дилас | |
день/днём | дгхэ/дгхэс | |
вечер/вечером | сагхамо/сагхамос | |
сейчас | ахла | |
сегодня | дгхэс | |
завтра | хвал | |
вчера | гушин | |
День | Дг’хэ | |
Неделя | Квира | |
Месяц | Твэ | |
Год | Цэли | |
Понедельник | Оршабати | |
Вторник | Самшабати | |
Среда | Отхшабати | |
Четверг | Хутшабати | |
Пятница | Параскэви | |
Суббота | Шабати | |
Воскресенье | Квира | |
январь | ианвари | |
февраль | тэбэрвали | |
март | марти | |
апрель | априли | |
май | маиси | |
июнь | тибатвэ | |
июль | мкататвэ | |
август | мариамобиствэ | |
сентябрь | энкэниствэ | |
октябрь | гхвинобиствэ | |
ноябрь | ноэмбэри | |
декабрь | дэкэмбэри | |
Весна | Газапхули | |
Лето | Запхули | |
Осень | Шэмодгома | |
Зима | Замтари |
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько это стоит? | Ра г’хирс? | |
Что это такое? | Эс ра арис? | |
Я куплю это | Вкхидулоб | |
У вас есть… | Гаквт … ? | |
Открыто | Г’хиаа | |
Закрыто | Дакэтилиа | |
Немного, мало | Цота | |
Много | Бэври | |
Все | Кхвэла | |
Сахар / соль | тави / марили | |
Молоко | матсони | |
Рыба | тевзи | |
Мясо | хорци | |
Курица | дедали | |
Рис | асли | |
Чечевица | оспи | |
Лук | болкви | |
Чеснок | ниори | |
Сладости | сашвебели | |
Фрукты | хили | |
Яблоки | вашли | |
Виноград | абечари | |
Клубника | мартскви | |
Персики | атами | |
Абрикос | черами | |
Очень дорого | акати |
Для того, что бы незнание языка не стало для вас преградой, на нашем сайте вы сможете скачать или распечатать прекрасный русско-грузинский разговорник, в котором собраны самые важные темы для разговоров, во время путешествия.
Основные слова – важные и часто используемые словосочетания и слова, без которых вам не обойтись во время отдыха в Грузии. Здесь вы найдете общие фразы, ответы на распространенные вопросы и т.д.
Числа – перевод чисел от ноля до миллиона и их правильное произношение. Эта тема может пригодиться во многих случаях, начиная от поездки на автобусе и заканчивая приобретением товаров на рынке и в магазинах.
Магазины и рестораны – благодаря данной теме вы сможете узнать стоимость того или иного товара, и перевод множества продуктов питание с русского языка на грузинский.
Туризм – фразы, которые чаще всего используют туристы во время путешествия.
Как пройти – слова, которые помогут вам найти дорогу в любое интересующее вас место. Все что вам нужно, просто задать вопрос прохожему гражданину грузи на его родном языке.
Места общего пользования и достопримечательности – если вам нужно добраться к какому то из муниципальных учреждений или местных достопримечательностей, просто откройте эту тему и найдите перевод и произношение интересующего вас объекта, после чего можете спросить у любого прохожего, где находиться это здание.
Даты и время – перевод и произношение дат и времени суток, кроме того, благодаря этому разделу вы сможете поинтересоваться который час или до скольки работает интересующее вас заведение.
greenarine в комментах у pigh -а подняла тему грузинского алфавита и его предполагаемого изобретения Маштоцем. Я ответил, сейчас отвечаю подробнее.Если вкратце, существует летопись "Житие Маштоца" под авторством Корюна. Там изложена легендарная версия создания армянского, грузинского и албанского алфавитов. Грузинский алфавит по ней был создан Маштоцем и неким грузинским переводчиком. Она ценна тем, что Корюн был учеником Месропа Маштоца и современником его. Эту часть летописи в русском переводе можно прочесть здесь: http://www.vehi.net/istoriya/armenia/korun/koriun16-29.html . Однако в действительности целью Маштоца было не распространение, скажем, алфавита, а распространение христианства, которое тогда на Кавказе было очень слабо - в Армении его целью было также народное просвещение (он открыл десятки школ) - в Иверии и Алуанке скорее всего - распространение армянской ветви христианства, что в общем-то удалось. Грузинская церковь отказалась от армянской ветви христианства в конце 6 - начале 7 века и перешла на византийскую. Чтобы не выглядеть предвзятым, армянская церковь тоже некоторое время была византийско-грузинско православной направленности, пару веков спустя уже. Это можно считать косвенным доказательством деятельности Маштоца на Кавказе (а связи алуанской церкви с армянской известны - в 19 веке остатки удинской церкви полностью слились с армянской).
Что касается грузинского алфавита, то он прошел три стадии эволюции. Мне кажется, что первый алфавит ему не очень подходил, а графика в первом была очень похожа на армянскую: (см. 2 и 3 столбцы - мргловани (асомтаврули) и хуцури (нусхури). В четвертом столбце - современный грузинский алфавит.
Первая грузинская летопись это "Мученичество Шушаник", 507 год, под авторством Якова Цуртавели. То есть позже предполагаемого изобретения алфавита по Корюну (420-430). Армянский от грузинского алфавита отличается и еще в одном: порядок букв относительно греческого разный: в армянском постоянные вкрапления букв, не имеющих аналогов в греческом, а в грузинском сначала идет греческий набор, а потом уже относительно уникальные буквы. Можно предполагать, что Маштоц и его грузинские сотоварищи не хотели такого большого сходства грузинского с армянским алфавитом. А можно, как Томас Гамкрелидзе, что источником грузинского был греческий.
Резюмируя:
P. S. Как я выяснил, обнаружены надписи, более ранние, чем рукопись Цуртавели. К 70м гг. самой ранней считалась надпись из Болнисского Сиона (493/4 г), а позже была обнаружена надпись из грузинского монастыря в Палестине, датированная 433 г. от Р.Х.
ТБИЛИСИ, 25 июл — Sputnik. Надпись, обнаруженная в храме на горе Граклиани Каспского района, датируется 1005-920 годом до н. э, установили американские специалисты.
В августе 2015 года в ходе археологической экспедиции был обнаружен храм VII века до н. э. и два алтаря. На постаменте алтаря значилась однострочная надпись до сих пор неизвестной письменности. Изначально археологи утверждали, что эта находка доказывает факт существования в Грузии письменности в VII в. до н. э.
Грузинские археологи отправили уникальную надпись на экспертизу в лабораторию Майами (США) и на днях получили ответ: надпись сделана в конце ХI - начале X века до нашей эры.
Это, в свою очередь, означает, что письменность на территории Грузии возникла почти 3 тысячи лет назад. А найденная надпись — самая древняя надпись на территории страны.
Открытие полностью меняет представление о возникновении и исторических сведениях письменности на Кавказе. До последнего времени появление в Грузии письменности археологи относили к IV—V векам нашей эры. Однако предположение о том, что письменность могла быть на территории Грузии еще в дохристианскую эпоху, у археологов существовало всегда.
Первые дошедшие до нас образцы грузинского письма относятся к V веку. Это надписи в грузинском монастыре в Палестине — около 433 г., в храме Болнисский Сиони (Квемо Картли) — 493—94 гг., монастырь Джвари в Мцхета (Мцхета-Мтианети) — рубеж VI и VII вв.
Обнаруженная в 2015 году на горе Граклиани надпись, по словам археологов, пока не расшифрована. Но ученые предполагают, что поскольку она была сделана на постаменте алтаря, то имеет отношение к религии. Смыслом же таких посланий в то время владели только жрецы.
Если будет доказано, что сделанная в Граклиани надпись - это алфавит, то получится, что древние жители Граклиани начали писать на 200 лет раньше финикийцев.
Гора Граклиани — это многослойный археологический комплекс. Археологи доказали, что непрерывное развитие на ее территории происходило на протяжении 300 тысяч лет — от каменной эпохи до римского периода.
В ходе археологических раскопок, которые ведутся на горе Граклиони с 2007 года, на территории памятника были найдены остатки поселений, объекты сельскохозяйственного назначения и захоронения, датируемые периодом от IV века до н. э. до I века н.э.
Там же были обнаружены два храмовых комплекса, один из которых относится к периоду правления первого царя Иберии (Восточной Грузии) — царя Парнаваза (годы жизни 331 —239 до н.э., годы правления 304 — 239 до н.э.).
Сведения об археологическом памятнике Граклиани значатся в ведущих научных изданиях Франции, Голландии, Великобритании, Италии, Германии и Испании.
Грузинский язык обладает уникальной алфавитной системой, одной из немногих, что используются тысячами самых различных языков мира.
В отличие от языка, который, как отмечалось выше, за 16 веков изменился не очень сильно, грузинский алфавит, напротив, в своем развитии прошел несколько стадий. Всего выделяют три ступени: с V по IX век, с IX по XI и с XI века по настоящее время. Соответствующие разновидности письма называются (см. рисунок): მრგვლოვანი [мргловани] (округлое) или ასომთავრული [асомтаврули/мтаврули] (заглавное); ნუსხური [нусхури] (строчное); მხედრული [мхедрули] или საერო [саэро] (гражданское/военное, светское). На первый взгляд, многие буквы всех этих трех алфавитов, которые обозначают одни и те же звуки, достаточно сильно отличаются друг от друга, но по эпиграфическим и рукописным памятникам хорошо прослеживается постепенная трансформация асомтаврули в нусхури, а последнего в мхедрули. Курсивный нусхури легко воспринимается читателем и более экономичен, его внедрение связывают с более широким распространением письма. Мхедрули же с его легкими буквами еще лучше приспособлен для быстрого письма, что и способствовало его популярности — постепенно все светские документы и книги перешли на письмо мхедрули, в то время как нусхури продолжали использовать (да и то ограниченно) лишь для церковных книг. Стабилизация букв мхедрули связана с началом грузинского книгопечатания (см. выше).
Версии грузинского алфавита: 1. Асомтаврули/мтаврули. 2. Нусхури. 3. Мхедрули. 4. Интернациональная транскрипция. 5. Числовой эквивалент.
Создание грузинского алфавита грузинская историческая традиция связывает с именем царя Фарнаваза (3 в. до н.э.), но памятников грузинской графики того времени до нас не дошло. Грузинская мозаичная надпись из Палестины (датируемая 1-й половиной 5 в.) вплоть до недавнего прошлого считалась древнейшим образцом грузинской эпиграфики. Но положение кардинально изменилось в конце 90-х гг., после раскопок проведенных под руководством проф. Л. Чилашвили в селении Некреси (вост. Грузия), в 150 км от Тбилиси. Некреси известно как место, где до принятия и распространения христианства (для восточной Грузии это 337 г.) находились языческие и зороастрийские святилища. Исследуя постройки раннехристианского и дохристианского времени археологи обнаружили обломки камней с надписями письмом асомтаврули . Некоторые из них имеют маздеистский характер. Ученые предполагают, что вышеупомянутые камни были взяты с заброшенного (древнего) кладбища огнепоклонников (зороастризм был широко распространен в Грузии, особенно в восточной, и долго конкурировал там с христианством), а затем использованы вторично в качестве строительного материала. Археологический контекст позволяет уверенно датировать надписи, а значит, и зарождение грузинской письменности по меньшей мере III веком н. э., а скорее всего и более ранним периодом (I—II века н. э.). Окончательно теряет малейшую достоверность гипотеза о создании грузинской письменности (наряду с армянской и албанской) Месропом Маштоцем в начале V века. Впрочем, эта теория и без того уже довольно давно была отброшена беспристрастными учеными как научно несостоятельная. Достаточно упомянуть, что армянская историческая традиция, связывающая создание древнегрузинского письма с именем Месропа Маштоца, сама же свидетельствует — он не владел ни грузинским, ни албанским, что исключает возможность создания им письменности для этих языков; кроме того, согласно исследованиям академика Т. Гамкрелидзе, древнегрузинский алфавит опирается на отличные от древнеармянского структурные принципы, что нивелирует схожесть некоторых графем этих двух письменностей. Характер находок из Некреси указывает и на причину полного отсутствия дохристианской литературы — по-видимому, как и предполагали многие грузинские ученые, она имела в значительной степени языческий характер и наряду с эпиграфическими памятниками пала жертвой христианизации Грузии, когда все языческое подверглось немилосердному уничтожению.
Современный грузинский алфавит основан на строгом фонологическом принципе: каждой фонеме соответствует одна-единственная, строго определенная графема. В современном грузинском письме используются 33 буквы. В XIX веке в ходе реформы орфографии из алфавита были изъяты те буквы, для которых, по мнению реформаторов, в грузинском языке уже не было звуковых соответствий. Изъятию подверглись восемь букв, из которых пять относились к древнегрузинскому языку, а три были заимствованы позднее (следует отметить, что отсутствие некоторых из отброшенных графем заметно осложняет точную транслитерацию на грузинском многих иностранных наименований).
Грузинский алфавит используется в основном для записи грузиноязычных, а также мегрельских (частично еще и лазских) и сванских текстов. Занский (который делится на две основные группы диалектов — мегрельскую и лазскую) и сванский языки также относятся к картвельской группе и очень близки к грузинскому — все они являются ответвлениями единого протокартвельского языка. Их используют субнациональные группы грузинского народа: мегрелы и сваны в некоторых регионах Западной Грузии, лазы в Турции (для записи лазского часто также употребляется письменность на основе латинской графики). Письменный язык мегрелов и сванов — грузинский. В 1938—1954 годах грузинское письмо (с введением дополнительных знаков) применялось также для абхазского и осетинского языков.
В исключительных случаях для грузинского языка используется и негрузинская письменность. В частности, иудео-грузинский, язык грузинских евреев, — по сути, диалект грузинского с заимствованиями из иврита и арамейского — иногда пишется и еврейским алфавитом (в Израиле проживает 50—55 тысяч переселенцев из Грузии). Впрочем, письменное применение иудео-грузинского крайне ограничено.
В области электронного общения до сих пор довольно широко распространена практика транслитерации грузинского текста буквами латинского алфавита, особенно среди молодежи, которая представляет собой значительный сегмент потребительского рынка компьютерных технологий. Существует и официально рекомендуемая система романизации грузинского языка. Но в связи с резко возросшей легкостью грузинификации персонального компьютера и интернет-приложений грузинская письменность заняла доминирующее положение и в сфере электронного применения.
Так или иначе, возможность перевода грузинского языка на латинскую графику грузинской общественностью не рассматривается — грузины воспринимают грузинскую алфавитную систему как уникальное национальное достояние и неотъемлемую часть национальной самоидентификации.
Дополнительная информация:
Литература и источники
Википедия: [англ., рус. и грузин. версии] // [Электронный ресурс] :
Грузинская Советская Социалистическая Республика: энциклопед. справ. // под ред. И. В. Абашидзе. Тбилиси, 1981.
Джавахишвили, И. Грузинское письмоведение, иначе палеография: [на грузин. яз.] : сб. соч. в 12 т. Т. 9 / И. Джавахишвили. Тбилиси, 1996.
Чикобава, А. С. Первые грузинские печатные издания / А. С. Чикобава, Д. Л. Ватейшвили. Тбилиси, 1993.
Чилашвили, Л. Древнейшие грузинские надписи Некреси и вопросы истории грузинской письменности: [на грузин. яз.] / Л. Чилашвили. Тбилиси, 2004.
Www.itic.org.ge/udabno/anbani_e.htm
legno-board.ru - Сайт о саде, даче и комнатных растениях