О переводе одного стихотворения леси украинки. Разрыв шаблона: леся украинка вовсе не украинка,а русинка!искусственная украина и такое же наследие Леся украинка произведения на русском языке

Ну какие контраргументы можно выдвинуть в ответ на ВЫДУМКУ? Это всё равно что я буду доказывать - с чертежами и математическими расчётами - что двигатель ракеты на бозонах Хиггса из научно-фантастического рассказа не способен работать. Автор данной псевдонаучной работы говорит: "Группка студентов испортила украинский язык", точно также автор упомянутого мной фантастического рассказа скажет мне "Группа учёных разработала бозонный двигатель". Я, что, буду строить ракету, чтобы доказать, что она не полетит? Даже существование бозонов Хиггса под вопросом. Вот докажите, мне, пожалуйста, что планеты Нибиру не существует? Или, наоборот, что она существует? Когда докажете, тогда и будем обсуждать эту статью.
К тому же, я не филолог, и в области истории языка являюсь непрофессионалом. Поэтому за контраргументами могу только обратиться к специалистам, например, написавшим статью в Википедии.
Вот что там пишется по поводу польских и других западноевропейских заимствований в украинском языке:
"Близость лексики с польским языком и отличие от русского объясняются как сохранением в обоих языках древней славянской лексики, утраченной в современном русском («або», «вапно», «коло»,…) так и значительными взаимными польско-украинскими языковыми контактами (прослеживаются ещё со времён Киевской Руси) при почти полном отсутствии (церковно)славянизмов, составляющих заметную долю русского словаря".
Кстати, в этой же статье чётко отмечено, что"ближайшим генеалогически к украинскому является белорусский язык (начиная с IX-XI вв. оба языка частично формировались на общей диалектной базе - в частности, северная диалектная группа украинского языка участвовала в формировании разговорного белорусского языка, оба народа к XVI в. имели общий западнорусский письменный язык".
Так что, "родным" братом украинского языка является отнюдь не русский, а белорусский, а русский, конечно, тоже брат, но "двоюродный". Из этого следует, что утверждение, будто украинский язык является "диалектом" русского языка, "испорченным" германизмами и полонизмами, совершенно не соответствует действительности.
Ну, а мысль, что польские и немецкие слова внедрялись в разговорный украинский кучкой каких-то "свидомых" русофобов, видимо, возникла в результате искажения и смешивания следующих двух фактов (опять-таки, цитирую Википедию, CapsLock мой):
"На землях Западной Украины в XIX веке, параллельно со становлением литературной нормы украинского языка, предпринимались попытки создать искусственный язык - «язычие», основанный НА ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ И РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ с примесью украинизмов и полонизмов. На этом «язычии» издавались газеты и журналы. Ряд ярких представителей западноукраинской литературы, в том числе Иван Франко (ранняя проза и поэтический сборник «Баляди і розкази»), начинали писать на «язычии». С 1887-1893 годов «язычие», как чуждое живой языковой традиции и потому не получившее поддержки в народных массах, сменяется в ведущих москвофильских изданиях русским литературным языком".
А также:
"В XVIII-XX веках слова из западноевропейских языков заимствовались через РУССКИЙ язык (в восточной части Украины) и или польский язык (в Галиции), либо деятели украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения непосредственно из этих языков (причём русский и польский языки стимулировали заимствование своим примером)"
С первым примером, как говорится, "ноу комментс", а насчёт второго, то, конечно, можно интерпретировать выражение "деятели украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения", как искусственное и насильственное внедрение "сверху" латинизированных слов в славянский язык, но это будет искажением смысла, потому что здесь не говорится о каких-то "декретах", "пересмотре словарей" и т.п. Тут имеется в виду, что просвещённые украинские литераторы и учёные, которые контактировали с культурой стран Европы, при написании книг пользовались терминами, заимствованными из европейских языков, потому что в Украине в это время не существовало таких явлений или предметов, а, следовательно, и слов, их обозначающих (понятно, что высокоразвитых науки и технологий в Украине в 19 веке не было - с этим я полностью соглашусь). То есть, дело обстояло так, как, например, со словами "индустриализация", "компьютер", "митохондрия" и подобными, которых полно и в русском языке. Россия была до революции отсталой аграрной страной, и слово "индустриализация" появиться в русском языке не могло, первый компьютер изобрели, к сожалению, не в России, митохондрию (это биологический термин) обнаружили в клетке впервые не русские учёные. А кто первый открывает - тот и даёт название, которое потом внедряется во все языки. Кстати, насчёт "парасольки", которая приводится в пример в той статье, на которую вы сослались, как полонизм. Так вот, изначально это - французское слово "пара соль", обозначавшее зонтик от Солнца (думаю, крестьяне в Украине не пользовались таким приспособлением до поры до времени), а вовсе не польское. А русское слово "зонтик" - тоже не русского происхождения, а немецкого. Так что, как говорится, не надо нас дурить (это я не к Вам, а к авторам той статьи).
И на всякий случай, я ещё раз хочу подчеркнуть, что, как уважающий себя учёный, считаю недостойным спорить с людьми, которые в название своей статьи вводят слово "БЫДЛОМОВА" и иллюстрируют эту статью картинкой со словами "Я общаюсь на мове с коровами и свиньями!". Вы по этой ссылке ходили? Видели, что это за сайт, на который Вы ссылаетесь? Это же откровенная (к тому же, грубая) пропаганда.

Мысли о Лесе Украинке над ее единственным русским стихотворением

Леся Украинка – это литературный псевдоним, какой взяла себе Лариса Петровна Косач-Квитка взяла в юношеские годы, как псевдоним для писательской работы. 25 февраля 1871 года, родилась она в Новограде-Волынском. Ее матерью была знаменитая писательница Елена Пчилка. Отец Петр Антонович Косач,образованный человек любящий все изящные искусства.

Пишу цикл о поэтессах Серебряного века. Что-то опубликовала. И вот неожиданно встретился этот стих-когда я решила побольше почитать Лесю Украинку. Нынче Украина у всех на устах...
Удивилась стиху. Побежал поток сознания, который и представляю вашему вниманию. А цикл о поэтессах русского Серебряного века таки пополнился еще одним эссе-один стих, но какой.

Мысли о Лесе Украинке над ее единственным русским стихотворением

Это единственное стихотворение на русском языке, написанное Лесей Украинкой. Цитирую вместе с примечаниями из Викитека-Леся Украинка.
IMPROMTU, или Когда цветет никотиана...

История его появления см. в Примечаниях(источник Викитека). Он написан поэтессой на спор:может ли она писать стихи «российскою мовою». Забавный экспромт.

Кто, прочтя этот стих, может решить, что он принадлежит перу человека, на уровне, в лучшем случае хорошего иностранного, владеющего русским языком?
Нет:любой скажет, что для автора сего опуса наверняка русский был больше, чем хорошо усвоенным иностранным языком! Наверняка-родной!

Но почему в таком случае один-единственный опыт стихотворчества на русском языке, которым, по меньшей мере, как показывает этот стих, Леся Украинка превосходно владела? Разве стих «Когда цветет никотиана...» не показывает, что из нее могла бы получиться и русская поэтесса не менее ярко-одаренная, чем только украинская поэтесса и писательница? Почему лишь один опус, и то на спор:может ли она писать на русском языке.

Чтобы понять это, необходимо знать контекст, в котором крутилась с юных лет Лариса Косач. Она была из интеллигентного рода:мама-писательница, отец-юрист, дядя-выдающийся деятель украинского национализма. Дядя-то как раз и оказал решающее воздействие на впечатлительную душу Ларисы с самых младенческих лет ее. Николай Драгоманов -один из основателей украинского национализма, при этом по убеждениям социалист. Очень подробно о нем и его деятельности писал Николай Ульянов в книге «Происхождение украинского национализма», вышедшем в 50-е гг 20 в. в эмиграции и ныне ставшей бестселлером для тех, кто хочет понять суть и эволюцию украинского национализма и проекта «Украина», как теперь принято называть происходившее с этой страной на протяжении столетия и ее метаисторическую роль и значение.

Почему Леся Украинка, плодовитая поэтесса и писательница, переводчик, энциклопедически образованная, полиглот, роскошно умевшая писать на русском-не создала ни одного русскоязычного произведения, хотя один стих на спор написала, чтобы показать свое владение российской мовой не хуже украинской.
Потому очевидно, почему будучи малороссийской дворянкой, носила украинскую косу и венки, наряжалась в сарафаны с вышиванками - совсем как деревенские украинки. Как спустя более столетие-Юлия Тимошенко.

И что самое прискорбное:принципиально не писала по русски, хотя могла бы составить конкуренцию многим самым именитым поэтессам русского Серебряного века, хоть Мирре Лохвицкой, хоть Зинаиде Гиппиус. Вместо этого она старательно слагала вiрши на только формирующемся языке(одним из главных деятелей этого процесса и был дядя-Драгоманов), много занималась украинским фольклором и активно участвовала в украинском националистическом движении. Вирши, фольклор, патриотизм-все бы хорошо и правильно, но не считаю правильным нарочитое презрение русского языка-на котором много писали и Тарас Шевченко, и Николай Гоголь. И только не очень талантливые и удачливые авторы из Малороссии, испробовав все средства привлечения российской публики и не добившись большого авторского успеха, сбились в кружок стали назло России сочинять националистические манифесты-что иронично показывает Н.Ульянов в своей книге. Центром"тусовки", как сказали бы сейчас, была как раз квартира Драгоманова. Однако, говорили они российскою мовою, а попытки наладить печатание газеты и украинской энциклопедии неожиданно провалилось:темы распределили, но оказалось, что никто не владел в достаточной степени украинским языком

Лучшие же писатели из Малороссии-Новороссии-Украины всегда писали на обоих языках. Гоголь стал классиком русской и украинской литературы, оставившем в числе прочего и колоритные произведения на основе украинского фольклора. Тарас Шевченко, писавший личнные дневники на русском языке-львиную долю своего творчества посвятил почему-то русофобии. Леся Украинка замкнулись в рамках узкого национализма своего кружка. А поскольку значительная часть украинцев так и не выучилась ни в то время, ни позже хотеть читать и мыслить, общаться исключительно украинскою мовою, то мечты Николая Драгоманова, его круга и подпавшей под его влияние Леси Украинки-остались малореализованными. Даже фанатичные националисты не должны жертвовать своим талантом ради чужих интересов.А пока нам остается дивиться изысканностью украинских виршей Леси Украинки и удовлетворяться русскими переводами, сделанными другими. Это напоминает комичное явление, все чаще виденное нами на экранах:арестованные граждане бывших республик Союза, нормально или хоть сносно говорящие по русски-прынципиально требуют переводчика в судопроизводстве! Дабы насолить российскому правосудию-но российское правосудие совершенно спокойно им это законное право реализует, хотя и с ухмылкой.

И, конечно, остается еще раз пожалеть, что нижеприведенный стих, полный аромата Серебряного века русской поэзии,-единственный в богатом наследии Леси Украинки, написанный ею на русском языке.

Когда цветёт никотиана
И точно светит из тумана,
Как будто падшая звезда,
Вся бледная от тайной страсти,
Всё вкруг становится тогда
Покорно непонятной власти.
И если вы тогда вдвоём,
И возле вас сияют очи, -
Горя таинственным огнём,
Как отраженье звёздной ночи,
И голос милый нам звучит,
Как будто в тишине журчит
Струя волшебного фонтана,
Бегите прочь от этих чар,
Они зажгут в душе пожар,
Когда цветёт никотиана.

Когда цветёт никотиана,
Всё, всё тогда полно обмана,
Опасна ночи тишина,
Как то затишье роковое,
Когда коварная волна
Хранит молчанье гробовое.
Вот-вот нахлынет звуков рой,
И встрепенётся мысль,как птица,
И вспыхнет в темноте порой
Воспоминания зарница,
Как будто неизвестный друг
Страницы развернет вам вдруг
Давно забытого романа,
О,если дорог нам покой,
Не прикасайтесь к ним рукой
Когда цветёт никотиана.

Примечания

1. Російський письменник Григорій Мачтет запитав був Лесю Українку, чи може вона писати російською мовою. У відповідь Леся написала цей вірш. Так пише М.Деркач у книзі «Київ у житті і творчості Лесі Українки». Цей вірш був першим і останнім російським віршем у її поезії. Отже, нехай вороги не думають, що Леся Українка писала українською тільки тому, що ніякої іншої мови не знала – вона написала по одному твору німецькою і французькою мовами.

Российский писатель Григорий Мачтет как-то спросил Лесю Украинку (Лариса Петровна Косач-Квитка, 1871-1913 гг.), может ли она писать на русском языке. В ответ, шутки ради, Леся написала это стихотворение..Поэтесса владела многими языками: украинским, русским, немецким, французским, английским, итальянским, польским, болгарским, греческим, латинским. Но писала в основном родным. IMPROMTU - единственное стихотворение Леси на русском языке.

2.Никотиана - ночной цветок, распускающийся вечером.

--------
29/07/2014

Рецензии

Зера, доброго времени суток! Прочитала Вашу работу, очень интересно! Я и не знала о существовании такого замечательного стихотворения Леси Украинки. Произведение "IMPROMTU" заставило меня по новому увидеть писательницу и поэтессу(хотя я никогда не являлась поклонницей её таланта). Спасибо Вам большое!
С уважением,

Леся Украинка (укр. Леся Українка, настоящее имя - Лариса Петровна Косач-Квитка, Лариса Петрівна Косач-Квітка)
Леся Украинка – это псевдоним поэтессы. Настоящее имя – Лариса Петровна Косач-Квитка. Родилась 13 февраля 1871 года в семье помещика. Мать ее Ольга Петровна Косач была писательницей, известной под псевдонимом Елена Пчилка. Вся семья была образованной и талантливой. Отец увлекался искусством и литературой. Дядя Ларисы – Михаил Драгоманов – был ученым-фольклористом, он имел большое влияние на будущее творчество девочки. Дом Косачей часто был переполнен различными деятелями культуры, так что ребенок воспитывался в духе искусства, поэзии, прозы и музыки.
Образованию дочери родители уделяли огромное внимание. Еще с маленького возраста Лариса изучала ряд иностранных языков. Уже с 5 лет она писала собственные пьесы на фортепиано. В 8 лет из-под ее руки вышел первый ее стих. Девочка очень любила игру на фортепиано и поэзию.
Но вот в 1881 году, когда ребенку исполнилось всего 10 лет, ее начала беспокоить ужасная боль в ноге. Врачи сначала поставили неверный диагноз и назначенное лечение ничуть не помогало. Дальше боль распространилась на руки. Врачами был вынесен окончательный вердикт – туберкулез костей. За этим следовала очень сложная операция, но результатов она не дала. Вот только рука осталась сильно повреждена. И вот маленькая девочка обречена была жить с этим всю свою оставшуюся жизнь.
Продолжать играть на фортепиано Леся не могла, поскольку вела, практически, лежачий образ жизни. Здесь начинается ее продуктивная литературная деятельность. Украинка занимается переводами, пишет собственные произведения. Известный ее перевод на украинский язык – это «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя, который она сделала совместно с братом. Ее произведения начали выходить в печать.
Леся Украинка много путешествовала в связи с болезнью, но никакие курорты ей не помогали. Болезнь лишь усугублялась. Жизнь Ларисы оборвалась 1 августа 1913 года в городе Сурами, что в Грузии. Похоронена писательница в Киеве на Байковом кладбище.
Имя Леси Украинки почитается не только на территории Украины. Она известна во многих странах. Чем так заслужила признание в сердцах миллионов? Да своим неунывающим характером, способностью держаться на плаву даже в самую ужасную бурю, все неудачи и несчастья встречать с улыбкой, и, несомненно, огромным талантом музыкантши и писательницы. В честь Украинки названы улицы во многих городах, ее портрет изображен на 200-гривневой банкноте. Ее имя знают взрослые и дети, ее стихи, ее жизнь, ее отношение к несчастьям служат многим поддержкой в трудную минуту.

Для всех нас, не помнящих истории и плохо знакомых с культурным наследием.

Леся Українка - вовсе не Леся, и совсем не Українка (та й зовсім не українка теж).

Настоящее имя - Лариса Петровна Косач. Родители Леси (Ларисы) - Пётр Косач и Ольга Драгоманова были русскими, точнее, русинами. Род же Ольги, матери Леси-Ларисы происходил от греческих корней.

Впрочем, мама Леси тоже баловалась поэзией и издавалась под псевдонимом Оле́на Пчі́лка. В принципе, украинский язык не был родным ни для «Леси», ни для «Олены», но существовал заказ на украинизацию, и заказчики из Австрии неплохо оплачивали работу. Другом семьи был Иван Яковлевич Франко (тоже русин?), собственно, он тоже был в этом бизнесе. Как говорится, «ничего личного» И только папа Леси (Ларисы Петровны) Пётр Антонович Косач был ярым защитником русского языка и единства всех русских (великороссов, малороссов, белорусов...). Да кто же об этом сейчас помнит? Ведь и в советский период вспоминать об этом считалось неприличным...

Некоторые подробности (можете перепроверить эту версию, если интересно): http://alternatio.org/articles/item/2073-жертва-матери-малоизвестная-леся-украинка

А это мать Леси-Ларисы. "Благородная девица" Российской Империи и член-корр АН УССР, дочь помещика и племянница декабриста Якова Якимовича Драгоманова... http://podgift.ru/mans3_5r.htm

А вот двоюродный дедушка Леси (Ларисы). Яков Акимович (Якимович) Драгоманов. Декабрист, т.е. масон, член Общества Соединённых Славян. Он, хотя и выступал против российского государственного строя, был истинным интернационалистом. И, как следует из названия общества, выступал за единство славян (во всяком случае, такая цель декларировалась). Кстати, был весьма достойным, честным и смелым человеком и офицером. Хотя в день Сенатского восстания он лежал в госпитале, и каторга ему не грозила, он честно признался в своих революционных убеждениях и не отрицал своего участия в заговоре... http://www.hrono.ru/biograf/bio_d/dragomanov_jakov.php

http://ru.wikipedia.org/wiki/%C4%F0%E0%E3%EE%EC%E0%ED%EE%E2,_%DF%EA%EE%E2_%DF%EA%E8%EC%EE%E2%E8%F7

Продолжая копать чуть глубже вокруг «яблони», рядом с которой падали драгомановы «яблочки», находим это. Общество соединённых славян, как выясняется, выступало за федерализацию. Т.е. за объединение всех славян в едином большом государстве: «Россия, Польша, Богемия, Моравия, Венгрия с Трансильванией, Сербия, Молдавия, Валахия, Далмация и Кроация. Венгров члены общества считали славянами». Как видим, Украины в данном списке нет (т.е. она является частью России). При этом, в рамках федеративного государства «славяне» предлагали чётко определить границы каждого из государств, входящих в федерацию (делить Россию на Великую, Малую, Новую, Красную, Белую и т.п. части Руси не предлагалось). Общество соединённых славян, возможно, было самым миролюбивым (правда, некоторые считают его самым воинственным) из всех декабристских сообществ. Хотя оно и присоединилось к общему плану цареубийства (некоторые члены этого общества дали соответствующую клятву), «славяне» категорически выступали против вооружённого восстания, т.к. военные революции (!) «бывают не колыбелью, а гробом свободы, именем которой совершаются». Впрочем, за свободу народа они были готовы пролить свою собственную кровь...

http://www.hrono.ru/libris/lib_n/nechk15.php

Речь идёт не о происхождении поэтов, а о происхождении идеи разделения России и Украины (и вытекающего отсюда кровопролития). Да и о происхождении самого современного украинского языка, скроенного на заказ... И ведь что интересно: ни заказчики, ни исполнители не были украинцами в этническом смысле. Впрочем, Пушкин тоже приложил руку к созданию современного русского языка. Но делал это не по заказу интервентов, и идея нового русского ("москальского", т.е. пушкинского!) языка не содержит в себе даже толики мысли о необходимости разделения большой русской славянской общности.

Рекомендую прочесть вот этот текст, написанный Пантелеимоном Кулишом, одним из изобретателей современного украинского (ещё первой его версии, мало похожей на ту химеру, которой пользуются современные украинские политики).

Леся Украинка – писательница, работавшая в разных жанрах, будь то публицистические переводы, стихи, элегии или пьесы. За свою недолгую жизнь Леся сочинила ряд произведений и выпустила в свет поэтические сборники, которые спустя время стали бессмертными.

Лариса Петровна Косач (настоящее имя писательницы) родилась 13 (25) февраля 1871 года в городе Новоград-Волынском, находящемся в Житомирской области Украины. Будущая поэтесса росла в родовитой семье дворянского происхождения, ее родители – выходцы из Левобережной Украины, потомки малороссийского казацкого старшины, исповедавшего православную религию.

Отец Леси, Косач Петро Антонович, был образованным помещиком родом из черниговских дворян, в университетские годы увлекался литературой, математикой и юриспруденцией. После окончания Киевского университета поступил в Киевскую палату уголовного суда как кандидат на судебного следователя. Отец писательницы начал карьеру с чина коллежского секретаря и за отличную службу был переведен в действительные статские советники.


Петро Антонович обожал литературу, музыку и увлекался живописью. В его доме часто собирались товарищи по интересам, которые наслаждались песнями, произведениями классиков, а также любовались картинами.

Супруга Петро Антоновича, Ольга Петровна, – сестра знаменитого публициста Драгоманова Михаила Петровича, увлекалась писательской деятельностью. По слухам, Лариса не была для Ольги Петровны желанным ребенком. Женщина не могла оправиться от первенца Михаила, к тому же беременность протекала тяжело, а после рождения девочки и вовсе пропало молоко.


Ольга Петровна была эрудированной женщиной, знала много языков: европейские, славянские, древнегреческий и латинский. Мать дала прекрасное домашнее образование детям, например, будучи 19-летней девушкой, Леся составила для сестер учебник под названием «Древняя история восточных народов». Также известно, что хранительница домашнего очага приобретала украинские книги для клубной библиотеки, перевела несколько рассказов Николая Васильевича Гоголя на украинский язык и выпустила собственный сборник стихотворений.


Леся Украинка воспитывалась вместе с младшей сестрой Ольгой (1877) и старшим братом Михаилом (1869). Михаил Петрович тоже не был далек от творчества, из-под его пера вышел ряд примечательных рассказов и новелл, публиковавшихся в периодических изданиях. Он переводил на родной язык как Гоголя, так и Владимира Короленко, Генрика Сенкевича, а также Фрэнсиса Брета Гарта.

Брат и сестра были не разлей вода, за что и получили от родителей общее прозвище Мишелосие. Мальчик и девочка получили домашнее образование, обучались у частных учителей. Будущая писательница рано научилась читать - будучи четырехлетним ребенком, Леся уже вовсю прочитывала народные сказки. А в пятилетнем возрасте Леса сочиняла небольшие музыкальные пьесы.


В 1882 году в семье Косачей произошло пополнение - родилась дочь Оксана, а затем родились Микола (1884) и Изидора (1888). Детство девочки не было безоблачным: когда Лесе исполнилось 10 лет, она простудилась. Болезнь протекала тяжело, дочь Петро Антоновича испытывала острые боли в ноге и руке. Первоначально врачи считали, что у Украинки острый ревматизм, и девочку лечили согревающими ваннами и целебными мазями. Но все попытки оказались тщетны.

В 1883 году у Леси диагностировали туберкулез костей, вследствие чего руку девочки прооперировали и она осталась искалеченной. Поэтому о музыкальной карьере Леси, которая прекрасно владела игрой на фортепиано, не было и речи.


Помимо прочего, будущая писательница пыталась познать живопись и даже записалась в специализированную школу, где училась рисовать под надзором Николая Ивановича Мурашко. Правда, с кистями и красками у девушки не заладилось: Леся не захотела делать профессию художника своим призванием. Примечательно, что с того периода осталась только одна картина, написанная поэтессой.

Литература

Леся Украинка сочинила свое первое стихотворение из-за душевных переживаний. Дело в том, что весной 1879 года тетю Елену Антоновну Косач арестовали и отправили в Сибирь сроком на пять лет за то, что та якобы покушалась на генерал-адъютанта Александра Романовича Дрентельна. Стоит сказать, что Лесю и тетю Елю, сестру Петро Антоновича, связывали теплые отношения.


Женщина часто приезжала присматривать за детьми, а ее дружба с будущей писательницей оставила заметный след в дальнейшей жизни и творчестве поэтессы. Узнав об аресте, восьмилетняя девочка пишет свое дебютное драматическое стихотворение под названием «Надежда» (1879–1880).


Когда Ларисе Косач исполнилось 12 лет, она стала писать и публиковаться в журнале «Зоря», а также занималась переводами «Вечеров на хуторе близ Диканьки» . Примерно в то же время девочка обзавелась творческим псевдонимом. В 1883 году вышел первый стихотворный сборник юной поэтессы «На крыльях песен».

Стоит сказать, что литературная деятельность Леси протекала в эпоху империализма, первой русской революции, и в украинском творчестве тех времен определились четко выраженные направления. Украинка не придерживалась ни одного течения: девушка не относила себя ни к декадентам, ни к натуралистам, но зато прониклась революционными идеями. В ее произведениях находят отголоски романтизма, нежели реализма.


После того как Леся вышла замуж, она начала трудиться в ускоренном режиме. 5 мая 1907 года Украинка завершила популярную поэму «Айша и Мохаммед», а также дописала произведение «Кассандра», начало которому было положено еще в 1893-ем. В том же 1907 году Леся работала над произведениями «За горой зарницы», «В пуще» и «Руфин и Присцилла».

Личная жизнь

Первым избранником Леси стал общественный деятель Сергей Мережинский, с которым писательница познакомилась в 1898 году. Правда, эта любовь принесла Ларисе Петровне не крылья счастья, а великое горе: Сергей Константинович умер от туберкулеза. Незадолго до кончины любимого Леся приезжала к больному Сергею, и в один из холодных зимних вечеров творческая биография писательницы пополнилась драмой «Одержима» (1901).


В 1907 году поэтесса переехала в Крым с новым избранником Климентом Васильевичем Квиткой, который считался одним из основоположников советской музыкальной этнографии. Примечательно, что молодые люди познакомились еще в 1898 году, когда Лариса Петровна декламировала свой рассказ «Над морем» в литературно-артистическом кружке Киевского университета.


Климент Васильевич был также болен туберкулезом, и можно сказать, что поспешный переезд в Крым спас его жизнь, потому что мягкий климат и активное лечение заставили смертельную болезнь отступить. Влюбленные узаконили отношения 7 августа 1907 года, детей в супружеской паре не было.

Смерть

Тяжелая болезнь заставляла писательницу с самого детства лечиться на курортах. Таким образом, в последние годы жизни Лариса Петровна Косач пребывала в жарких странах - Египте и Грузии. Однако все старания Леси побороть туберкулез костей были тщетны: казалось, что болезнь не отступает, а наоборот, неумолимо прогрессирует. К тому же, ко всем недугам Ларисы Петровны прибавилась болезнь почек.


Но, несмотря на физическую недостаточность, Леся находила в себе силы для занятия творчеством. В последние годы жизни она представила на суд общественности лирические произведения: драму-феерию «Лесная песня», поэму «Оргия», эпический триптих «Что даст нам силу?», «Орфеево чудо», «Про великана».

Великая украинская писательница скончалась 19 июля (1 августа) 1913 года в 42-летнем возрасте. Могила поэтессы находится на Байковом кладбище в Киеве. В память о талантливой поэтессе названы многие улицы, открыт музей и Национальный академический театр русской драмы. Примечательно, что в 2001 году портрет Леси помещен на украинскую купюру номиналом в 200 гривен.

Библиография

  • 1893 – «На крыльях песен»
  • 1899 – «Мысли и грёзы»
  • 1902 – «Отклики»
  • 1911 – «Лесная песня»

Что еще почитать