Идиомы сравнения в английском языке (с AS). Устойчивые сравнения Идиомы сравнения в английском языке с as

Idioms of comparison are also called similes. Idioms of comparison with the structure be + as...as are mostly used in description of people, their appearance, character, mood, actions, or behavior. But many of them are also applicable to things or places. Examples: He was always as cold as ice with her. His hands were as cold as ice. The wind was as cold as ice. The first "as" is often omitted in everyday speech. Examples: My friend Maria is always as busy as a bee. My friend Maria is always busy as a bee. He was as white as a ghost. He was white as a ghost.

Bear in mind that many comparative idioms are considered to be overused. The lists below are given for understanding the imagery of such idioms, and not for active use. In most cases, it is better for language learners to use simple, neutral phrases instead of these interesting and colorful expressions. Examples: He is as brave as a lion. - He is very brave. He is as crazy as a loon. - He is completely crazy. Simpler phrases that can be used as substitutes are given in the column Meaning. Literal translation into Russian and meanings in Russian are given in the third column.

Идиомы сравнения также называются similes. Идиомы сравнения с конструкцией be + as...as в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий или поведения. Но многие из них также применимы к вещам или местам. Примеры: He was always as cold as ice with her. His hands were as cold as ice. The wind was as cold as ice. (Он всегда был очень холоден с ней. Его руки были холодны как лед. Ветер был очень холодный / ледяной.) Первое "as" часто опускается в разговорной речи. Примеры: My friend Maria is always as busy as a bee. My friend Maria is always busy as a bee. (Моя подруга Мария всегда занята как пчела.) He was as white as a ghost. He was white as a ghost. (Он был бледный как привидение.)

Имейте в виду, что многие идиомы сравнения считаются чрезмерно употребляемыми. Списки ниже даны для понимания образности таких идиом, а не для активного употребления. В большинстве случаев, для изучающих язык лучше употребить простые, нейтральныю фразы вместо этих интересных и ярких выражений. Примеры: He is as brave as a lion. - He is very brave. (Он храбрый как лев. - Он очень храбрый.) He is as crazy as a loon. - He is completely crazy. (Он совершенно рехнувшийся. - Он совершенно сумасшедший.) Более простые фразы, которые можно использовать как заменители, даны в колонке Meaning. Буквальный перевод на русский язык и значения на русском языке даны в третьей колонке.

Idioms Meaning Literal translation into Russian - Meaning
as American as apple pie truly American, typically American американский как яблочный пирог - истинно, типично американский
as bald as a billiard ball; as bald as a coot; as bald as an egg absolutely bald лысый как бильярдный шар, как лысуха, как яйцо - совершенно лысый
as black as coal; as black as soot; as black as a skillet; as black as a sweep; as black as the ace of spades; as black as a stack of black cats 1. very dirty (about hands, face, clothes); 2. completely black черный как уголь, как сажа, как сковорода, как трубочист, как туз пик, как куча черных кошек - 1. очень грязный, чумазый (о руках, лице, одежде); 2. полностью черный (о цвете)
as black as pitch; as black as midnight; as black as night; as black as hell; as black as the Pit; as black as ink very dark (about a house, room, street, night) черный как смола, как полночь, как ночь, как ад, как преисподняя, как чернила - очень темный; тьма кромешная (о доме, комнате, улице, ночи)
as black as jet; as black as a crow; as black as a raven completely black, jet-black черный как ворон - совершенно черный; черный как вороново крыло (о цвете)
as black as sin; as black as thunder; as black as a thundercloud very gloomy черный как грех, как гром, как туча - очень мрачный; чернее тучи, мрачнее тучи
(not) as black as he is painted (not) as bad as he / she is described (не) такой плохой, каким его / ее рисуют
as blind as a bat; as blind as a mole completely blind (jokingly about a person with poor eyesight) слепой как летучая мышь, как крот - совершенно слепой (в шутку о человеке с плохим зрением)
as bold as brass impudent, cheeky дерзкий, наглый, нахальный
as bold as a lion; as brave as a lion very brave храбрый как лев
as bright as a button; as bright as a new penny; as bright as a new pin very clean, very neatly dressed, dressed up сияющий как пуговичка, как новая монетка, как новая булавка - очень чистенький, нарядный, с иголочки
as bright as day full of light яркий как день - светлый, полный света
as bright as silver shiny блестящий как серебро - блестящий, сияющий (о вещах)
as brittle as glass fragile хрупкий как стекло
as brown as a berry tanned темный как ягодка - очень загорелый
as busy as a bee; as busy as a beaver very busy занятый как пчела, как бобер - очень занятый; весь в работе, в хлопотах
as calm as a millpond very calm спокойный как запруда у мельницы - очень спокойный (о море, озере)
as changeable as the weather; as changeable as a weathercock; as changeable as the moon changeable, volatile изменчивый как погода, как флюгер, как луна - изменчивый, непостоянный; семь пятниц на неделе
as cheap as dirt very cheap дешевый как грязь - крайне дешевый
as cheerful as a lark; as happy as a lark very cheerful веселый как жаворонок - жизнерадостный, веселый
as clean as a pin; as clean as a new pin very clean (about people, things, places) чистый как (новая) булавка - очень чистенький, опрятный, с иголочки (о людях, вещах, местах)
as clean as a whistle very neatly, quickly, without a hitch чистый как свисток - очень ловко, быстро, без сучка без задоринки
as clear as a bell clear, distinct, loud звонкий как колокол - хорошо слышный, отчетливый, звучный
as clear as crystal clear, transparent, obvious (about water, situations) прозрачный как хрусталь - ясный, прозрачный, очевидный, понятный (о воде, о ситуацих)
as clear as (the) day; as clear as the sun at noonday; as clear as the nose on your face; as clear as that two and two make four absolutely clear, obvious ясно как день, как солнце в полдень, как нос на лице; ясно как то, что дважды два четыре - яснее ясного, полностью ясно, понятно, очевидно
as clear as mud 1. absolutely clear; 2. absolutely unclear ясно как грязь - 1. совершенно ясно, понятно; 2. совершенно неясно; дело ясное, что дело темное
as clever as a cartload of monkeys; as clever as a wagonload of monkeys very clever умный, хитрый как повозка полная мартышек - очень умный, хитрый
as cold as charity; as cold as a stone; as cold as ice very cold, heartless, emotionless холодный как благотворительность, как камень, как лед - очень холодный, черствый, бессердечный, бесчувственный
as cool as a cucumber calm, cool-headed (in the face of danger or difficulty) прохладный как огурец - спокойный, невозмутимый (перед лицом опасности или трудности)
as crazy as a loon; as crazy as a coot; as crazy as a bedbug absolutely crazy, insane, nutty сумасшедший как гагара (т.е. как ее крик), как лысуха (т.е. как ее крик), как клоп - абсолютно сумасшедший; совсем спятил, совсем рехнулся
as crooked as a corkscrew; as crooked as a dog"s hind leg crooked, dishonest кривой как штопор, как задняя нога собаки - нечестный, бесчестный, непорядочный
as cross as a bear; as cross as a bear with a sore head; as cross as two sticks very annoyed, angry, in a very bad mood злой как медведь, как медведь с больной головой - сильно раздраженный, сильно не в духе, злой; зол как черт, в очень плохом настроении
as cunning as a fox clever, cunning, crafty хитрый как лиса - хитроумный, изобретательный
as dark as night; as dark as pitch very dark (house, room, street) темный как ночь, как смола - очень темный (дом, комната, улица)
as dead as a doornail; as dead as Julius Caesar; as dead as a herring; as dead as mutton; as dead as a dodo dead; finished (literally and figuratively) мертвый как дверной гвоздь, как Юлий Цезарь, как селедка, как баранина, как дронт - мертвый, умерший, бездыханный; окончательно пропал, погиб (в прям. и переносн. смысле)
as deaf as a post; as deaf as a stone completely deaf глухой как столб, как камень - совершенно глухой; глух как пень; глухая тетеря
as different as chalk from cheese very different (about people, things) разные как мел и сыр - совершенно разные, непохожие (о людях, вещах)
as drunk as a lord; as drunk as a fiddler; as drunk as a skunk completely drunk, dead drunk пьяный как лорд, как скрипач, как скунс - совершенно пьяный; пьян как сапожник; пьян в стельку
as dry as a bone; as dry as dust completely dry сухой как кость, как пыль - совершенно сухой, пересохший
as dry as a stick completely dry; thirsty совершенно сухой; испытывающий жажду
as dull as ditchwater extremely dull скучный как стоялая вода - крайне скучный, нудный; тоска зеленая
as dumb as a fish; as dumb as an oyster; as dumb as a statue; as dumb as a stone silent, mute
as dumb as a rock; as dumb as a box of rocks; as dumb as a doorknob very stupid, very dim-witted тупой как камень, как мешок камней, как дверная ручка - очень тупой; тупой как пробка; полный тупица, полный дуб
as easy as ABC; as easy as pie; as easy as falling off a log; as easy as kissing your hand; as easy as anything very easy легко как азбука, как пирог, как с бревна свалиться, как свою руку поцеловать - очень легко, легче легкого, пара пустяков; просто как дважды два
as fast as a hare extremely fast быстрый как заяц - очень быстрый (об убегающем)
as fast as one"s legs can carry extremely fast очень быстро, со всех ног
as fat as a pig very fat жирный как свинья - очень толстый, жирный как боров
as fat as butter plump жирный как масло - полный, толстенький, пухленький
as fierce as a tiger fierce, violent, intensely eager свирепый как тигр - свирепый, неистовый, необузданный, крайне напористый
as firm as a rock firm, stable, resolute твердый как скала - твердый, крепкий, прочный, непоколебимый, стойкий
as fit as a fiddle very healthy, feeling very well, physically fit, in excellent mood настроенный как скрипка - в отличном здравии, с прекрасным самочувствием, в прекрасной форме, в отличном настроении
as flat as a board; as flat as a pancake completely flat плоский как доска; плоский как блин
as free as a bird; as free as the air absolutely free свободный как птица, как воздух
as fresh as a daisy; as fresh as a rose; as fresh as paint fresh and healthy in appearance, lively, energetic свежий как ромашка (маргаритка), как роза, как свежая краска - свежий, здоровый, цветущий на вид, бодрый, энергичный
as gentle as a lamb very gentle, mild нежный, кроткий как ягненок
as good as a play very interesting, amusing как спектакль - очень интересный, занимательный, забавный
as good as gold very well-behaved (especially about a child) золотой (по характеру) - очень хорошо себя ведущий (особенно о ребенке)
as good as it gets the best, excellent самое лучшее, лучше не бывает
as good as new in good condition совсем как новый
as good as one"s word trustworthy, reliable верный своему слову, хозяин своего слова
as graceful as a swan very graceful грациозный как лебедь
as grave as a judge very serious серьезный как судья - очень серьезный
as greedy as a wolf; as greedy as a dog; as greedy as a pig greedy, gluttonous, ravenous жадный как волк, как собака, как свинья - жадный, ненасытный, прожорливый
as green as grass 1. bright green; 2. inexperienced зеленый как трава - 1. ярко-зеленый; 2. неопытный
as gruff as a bear ill-tempered, unsociable сердитый как медведь - сердитый, неприветливый
as handsome as a young Greek god very handsome красив как молодой греческий бог
as happy as a king; as happy as a lark; as happy as the day is long; as happy as a sandboy; as happy as a dog with two tails; as happy as a clam at high tide very happy счастливый как король, как жаворонок, как день, как торговец песком, как собака с двумя хвостами, как моллюск в прилив - очень счастливый, радостный, довольный, жизнерадостный, беззаботный
as harmless as a dove; as harmless as a kitten harmless, inoffensive, gentle безобидный как голубь, как котенок - безобидный, безвредный, кроткий
as hard as a stone; as hard as iron; as hard as nails very firm, harsh, severe, tough твердый как камень, как железо, как гвозди - очень твердый (о материале); жесткий, суровый, выносливый (о человеке)
as heavy as lead very heavy тяжелый как свинец - очень тяжелый
as helpless as a babe; as helpless as a baby; as helpless as a child completely helpless беспомощный как младенец, как ребенок - совсем беспомощный, не самостоятельный
as high as a kite very drunk and/or very excited высоко как змей - сильно пьяный и/или сильно возбужденный
as hoarse as a crow with hoarse voice хриплый как ворона (о голосе)
as honest as the day; as honest as the day is long honest, trustworthy честный как день, честный все время - абсолютно честный
as honest a man as ever lived; as honest a man as ever broke bread a very honest, trustworthy person честнейший человек, заслуживающий полного доверия
as hot as fire; as hot as hell very hot горячий как огонь, жаркий как ад - очень горячий
as hot as pepper very spicy сильно наперченный, острый
as hungry as a hunter; as hungry as a wolf; as hungry as a bear very hungry, ravenous голодный как охотник, как волк, как медведь - очень голодный
as innocent as a lamb; as innocent as a dove; as innocent as a babe unborn; as innocent as a child unborn; as innocent as a new-born babe 1. very naive; 2. not guilty of anything невинный как ягненок, как голубь, как неродившееся дитя, как младенец - 1. крайне наивный, сущий младенец; 2. ни в чем не повинный
as jolly as a sandboy joyful, cheerful веселый как торговец песком - веселый, радостный, жизнерадостный
as keen as mustard very eager, enthusiastic острый как горчица - полный энтузиазма, горящий желанием
as large as life live, in person, as he / she is в натуральную величину, во всей красе, живьем, собственной персоной
as lean as a rake; as thin as a rake very thin, very lean худой как грабли - очень худой; худой как щепка, худой как жердь
as light as a feather; as light as thistledown; as light as air very light легкий как перышко, как пух, как воздух - очень легкий по весу
as like as chalk and cheese; as like as an apple to an oyster absolutely different похожи как мел и сыр, как яблоко на устрицу - ничего общего, совершенно разные, непохожие
as like as two peas in a pod; as like as two peas; as like as two beans very much alike in appearance (about people or things) похожи как две горошины (в стручке), как два боба - очень похожие; как две капли воды; на одно лицо (о людях или вещах)
as like someone as if he / she were spit out of his mouth looks like an exact copy of some other person похож на кого-то так, как будто тот выплюнул его / ее из своего рта - выглядит как точная копия кого-то; похож на кого-то как две капли воды
as likely as not probably, very likely вполне вероятно
as long as your arm very long длинный как рука - очень длинный
as loud as thunder very loud, thunderous очень громкий, громовой
as mad as a hatter; as mad as a March hare absolutely crazy безумный как шляпный мастер, как мартовский заяц - совершенно безумный, совсем помешавшийся
as mad as a wet hen; as mad as a hornet very angry злой как мокрая курица, как оса - очень злой, взбешенный
as meek as a lamb humble, submissive, gentle, mild кроткий как овечка - смиренный, покорный, кроткий, мягкий
as merry as a cricket lively, joyful, cheerful веселый как сверчок - живой, жизнерадостный, радостный
as mild as a dove; as mild as a lamb; as mild as milk; as mild as May gentle, soft мягкий как голубь, как овечка, как молоко, как месяц май - кроткий, мягкий, спокойный
as mute as a fish; as mute as an oyster; as mute as a statue; as mute as a stone silent, mute нем как рыба, как устрица, как статуя, как камень - молчащий, безмолвный
as naked as a jaybird; as naked as I was born; as naked as my mother bore me completely naked голый как сойка, как при рождении, как мать родила - совершенно голый; в чем мать родила
as nervous as a cat very nervous нервный как кошка - очень нервный
as nutty as a fruitcake completely crazy, insane, extremely eccentric совершенно сумасшедший; совсем спятил; крайне чудаковатый, эксцентричный
as obstinate as a mule; as stubborn as a mule very stubborn очень упрямый; упрямый как осел
as often as not quite often весьма часто
as old as the hills; as old as Adam; as old as Methuselah very old, ancient очень старый, древний; старо как мир
as pale as a ghost; as pale as death; as pale as ashes бледный как привидение, как смерть, как зола / пепел - очень бледный, обычно из-за болезни, испуга
as patient as an ox; as patient as Job very patient терпеливый как вол, как Иов - очень терпеливый
as plain as a pikestaff; as plain as day; as plain as the sun; as plain as the nose on your face obvious, clearly seen ясно как день, яснее ясного; полностью ясный, очевидный
as playful as a kitten playful, mischievous игривый как котенок - игривый, шаловливый
as pleased as Punch; as pleased as a dog with two tails highly pleased, delighted довольный как Панч, как собака с двумя хвостами - крайне довольный
as plump as a partridge plump откормленный как фазан - полный, пухленький, толстенький (о человеке)
as poor as a church mouse; as poor as a rat; as poor as Job; as poor as Lazarus extremely poor бедный как церковная мышь, как крыса, как Иов, как Лазарь - очень бедный, нищий; гол как сокол
as pretty as a picture very pretty (about a girl) хорошенькая как картинка (о девушке)
as proud as a peacock; as vain as a peacock very proud, vain, self-important гордый как павлин - горделивый, тщеславный, спесивый, важничающий
as proud as Lucifer very proud, arrogant, haughty гордый как Люцифер - гордый, высокомерный, надменный
as pure as a lily; as pure as snow; as pure as (the) driven snow pure, innocent чистый как лилия, как снег, как свежий снег - чистый, непорочный, невинный
as quick as lightning; as quick as a flash (about movement, actions, mental abilities) very quick, with lightning speed быстрый как молния - молниеносный; в мгновение ока (о движениях, действиях, умственных способностях)
as quiet as a mouse; as still as a mouse very quiet
as red as a cherry; as red as a rose rosy, ruddy; bright red красный как вишня, как роза - румяный, краснощекий (о цвете лица); ярко-красный (о цвете)
as red as a beetroot; as red as a lobster; as red as a turkey-cock red (about color); red with shame, anger, tension красный как свекла, как рак, как индюк - красный (о цвете); красный от стыда, гнева, напряжения
as red as blood; as red as fire red, deep red, bright red красный как кровь, как огонь - кроваво-красный, огненно-красный (о цвете)
as regular as clockwork very regular регулярный как часовой механизм - происходящий регулярно, как часы
as rich as Croesus very rich богат как Крез - очень богат
as right as rain; as right as nails; as right as a trivet in good condition, healthy в полном порядке, в добром здравии, цел и невредим
as round as a ball; as round as a barrel round круглый как мяч, круглый как бочка
as safe as houses; as safe as the Bank of England safe, reliable очень надежный; можно положиться как на каменную стену
as scarce as hen"s teeth; as scarce as ice water in hell scarce, rare, almost nonexistent редкий как куриные зубы, как вода со льдом в аду - скудный, редкий; почти не встречается; кот наплакал
as scared as a rabbit very scared испуганный как кролик - очень напуганный
as sharp as a needle very sharp, piercing, shrewd острый как игла - острый, колющий, очень проницательный
as sharp as a razor very sharp острый как бритва - острый
as sick as a dog very sick больной как собака - очень больной
as silent as the dead; as silent as the grave; as silent as the stars completely silent безмолвный как мертвые, как могила, как звезды
as silly as a goose; as silly as a sheep very silly, very foolish глупый как гусь, как овца - очень глупый
as slippery as an eel very slippery, tricky, crafty, sly скользкий как угорь - очень скользкий, хитрый, изворотливый, увертливый
as slippery as ice very slippery (about surface) скользкий как лед - очень скользкий (о поверхности)
as slow as a snail; as slow as a wet week; as slow as molasses in January very slow медленный как улитка, как дождливая неделя, как патока в январе - очень медленный, медлительный
as sly as a fox cunning, tricky, sly, crafty коварный как лиса - хитроумный, коварный, увертливый, проныра, прохвост
as smooth as butter; as smooth as oil; as smooth as silk; as smooth as glass very smooth гладкий как масло, как шелк, как стекло - очень гладкий
as snug as a bug in a rug very cozy, snug, comfortable уютно как жуку в ковре - очень уютно устроившийся
as sober as a judge completely sober; very solemn, formal, serious трезвый, серьезный как судья - совершенно трезвый (т.е. не пьяный); очень торжественный, официальный, серьезный
as soft as butter; as soft as down; as soft as silk; as soft as velvet; as soft as clay; as soft as wax very soft to the touch; boneless, feeble мягкий как масло, как пух, как шелк, как бархат, как глина, как воск - очень мягкий на ощупь; мягкотелый, слабохарактерный
as sound as a bell very healthy, in very good health, physically fit здоров как колокольчик - очень здоровый; в полном здравии
as sour as vinegar very sour кислый как уксус
as steady as a rock firm, stable, resolute прочный как скала - крепкий, непоколебимый, твердый
as sticky as jam very sticky липкий как джем
as stiff as a poker; as stiff as a ramrod; as stiff as a board; as stiff as a pikestaff very stiff, inflexible негнущийся как кочерга, как шомпол, как доска, как древко копья, как посох - жесткий, негнущийся; прямой как палка; словно аршин проглотил; чопорный
as still as a mouse; as quiet as a mouse very quiet тихий как мышка - очень тихий
as still as death; as still as the grave completely still, silent безмолвный как смерть, как могила - безмолвный; мертвая тишина
as straight as a die direct, honest прямой, прямолинейный, честный
as straight as an arrow direct прямой как стрела - прямой (о дороге)
as straight as a poker; as straight as a ramrod straight, erect (about a person"s bearing, posture) прямой как кочерга, как шомпол - прямой (об осанке человека); прямой как палка; словно аршин проглотил
as strong as a horse; as strong as a bull; as strong as an ox very strong сильный как лошадь, как бык - очень сильный
as stubborn as a mule; as obstinate as a mule; as stubborn as a goat very stubborn упрямый как мул, как козел - очень упрямый; упрямый как осел, упрямый как козел
as sure as death; as sure as death and taxes; as sure as fate; as sure as a gun; as sure as eggs is eggs certainly, for sure, inevitably, undoubtedly неизбежный как смерть, как смерть и налоги, как судьба - наверняка, верно, неизбежно, несомненно
as sweet as honey; as sweet as sugar; as sweet as a nut very sweet сладкий как мед, как сахар, как орех - очень сладкий
as tall as a steeple; as tall as a maypole very tall высокий как колокольня, как шпиль, как столб - очень высокий, как каланча
as thick as blackberries a lot of, in abundance обильный как ежевика - в изобилии, видимо-невидимо, полным-полно
as thick as pea soup thick, dense густой как гороховый суп - густой (о жидкости, тумане)
as thick as thieves very close (about friends) близкие как воры - закадычные (о друзьях); очень близкие, водой не разольешь
as thick as two planks; as thick as two short planks very stupid, very dim-witted тупой как две (короткие) планки - очень тупой, тупой как пробка; полный тупица, полный дуб
as thin as a lath; as thin as a rail; as thin as thread paper very thin, very lean худой как рейка - очень худой; худой как щепка, как жердь
as timid as a deer timid, easily scared робкий как олень - робкий, пугливый как лань
as timid as a hare; as timid as a rabbit timid, cowardly робкий как заяц, как кролик - робкий, трусливый как заяц
as timid as a mouse very timid, shy, quiet робкий как мышка - очень робкий, застенчивый, тихий
as tough as leather tough, hardened жесткий как кожа - жесткий (о еде); крепкий, выносливый
as tough as nails tough, strong-willed крепкий как гвозди - сильный, волевой, несгибаемый
as tricky as a monkey clever, crafty, tricky хитрый как обезьяна - хитрый, хитроумный, изобретательный, изворотливый
as true as steel; as true as flint faithful, devoted, loyal верный как сталь, как кремень - преданный, верный, преданный душой и телом
as ugly as a scarecrow; as ugly as sin; as ugly as a toad ugly, disgusting, repulsive безобразен как пугало, как грех, как жаба - отвратительный на вид; страшен как смертный грех
as vain as a peacock; as proud as a peacock very proud of oneself, vain, self-important тщеславный как павлин - горделивый, тщеславный, спесивый, важничающий
as warm as toast warm, cozy теплый как гренок - теплый, согревшийся (т.е. не холодно)
as watchful as a hawk very watchful, vigilant зоркий как ястреб - очень зоркий, бдительный
as weak as a kitten; as weak as a baby very weak, feeble слабый как котенок, как ребенок - очень слабенький, хилый
as weak as water; as weak as a cat very weak, feeble; weak-willed, faint-hearted слабый как вода, как кошка - очень слабый, хилый; слабовольный, малодушный
as wet as a drowned rat soaking wet, wet to the skin мокрый как утопленная крыса - насквозь мокрый, промокший до костей, промокший до нитки
as white as a ghost; as white as a sheet very pale, usually because of illness, fright бледный как привидение, как полотно - очень бледный, обычно из-за болезни, испуга
as white as snow; as white as chalk; as white as milk very clean white, pure white белый как снег, как мел, как молоко - белоснежный, чисто-белый
as wide as the poles apart completely different далеки как два полюса - диаметрально противоположные
as wise as Solomon; as wise as an owl very wise мудрый как Соломон, как сова - очень мудрый
as yielding as wax soft, pliant, submissive мягкий как воск - мягкий, податливый, покорный

Miscellaneous idioms with AS

as chance would have it - по воле случая; как нарочно; случилось так, что;

as luck would have it - 1. к счастью; 2. к несчастью, как нарочно, как назло;

as if by magic - как будто по волшебству;

as if rooted to the spot - как вкопанный, как прирос к месту;

as if touched with a magic wand - как по мановению волшебной палочки;

as the crow flies - по прямой, по самому краткому пути;

as the saying goes - как говорится

have as many faces as the moon - быть изменчивым, неискренним, лживым;

have as many lives as a cat - быть живучим как кошка, быть очень живучим;

sob as though one"s heart would break - рыдать как будто сердце разорвется;

Proverbs with AS

As a man sows, so he shall reap. As you sow, you shall mow. - Что посеешь, то и пожнешь.

As a tree falls, so shall it lie. Where the tree falls, there it must lie. - Куда дерево падает, там оно и будет лежать. (т.е. Ответственность за наши поступки ложится на нас самих.)

As one makes his bed, so he will sleep. As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь.

As the call, so the echo. - Как аукнется, так и откликнется.

As the tree, so the fruit. - Какое дерево, такие и плоды. Яблоко от яблони недалеко падает.

As the old cock crows, so doth the young. As the old cock crows, the young one learns. - Дети похожи на своих родителей. Дети учатся от своих родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным, за овцу или за ягненка. (т.е. за кражу овцы или за кражу ягненка.) Семь бед, один ответ.

As you brew, so must you drink. One must drink as one brews. - Что заварил, то и пить должен. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Enough is as good as a feast. Enough is enough. - Все хорошо в меру. Хорошенького понемножку.

Part 2. Idioms with LIKE

Idioms of comparison with the word LIKE are divided into two lists here. Idioms in the first list are often used after the verb BE, but depending on the context, they may be used with other verbs (e.g., behave, feel, look, run). Idioms in the second list are generally used with certain verbs.

Идиомы сравнения со словом LIKE разделены здесь на два списка. Идиомы в первом списке часто употребляются после глагола BE, но в зависимости от контекста, они могут употребляться и с другими глаголами (например, behave, feel, look, run). Идиомы во втором списке обычно употребляются с определенными глаголами.

List 1

like a bat out of hell - стремительно, неожиданно и быстро, со всех ног, сломя голову, пулей;

like a bear with a sore head - злой, раздраженный;

like a bee in a bottle - как пчела в бутылке (о монотонном жужжащем звуке);

like a bolt from the blue; like a bolt out of a clear sky - как гром среди ясного неба;

like a breeze - очень легко (справиться с чем-то)

like a bull in a china shop - как слон в посудной лавке;

like a cat on hot bricks; like a cat on a hot tin roof - как на угольях, как на иголках;

like a clock; like clockwork - пунктуально, точно, как часы;

like a dog in the manger - как собака на сене;

like a dog with two tails - очень довольный, очень гордый и счастливый;

like a drowned rat - промокший до костей;

like a fish out of water - как рыба, вынутая из воды;

like a full moon - круглое как полная луна (о лице);

like a hog on ice - как корова на льду;

like a house on fire - быстро, стремительно, легко;

like a lamb - безропотно, покорно;

like a needle in a bundle of hay; like a needle in a haystack - как иголка в стоге сена;

like an oven - очень жарко, как на раскаленной сковороде;

like anything - очень сильно, стремительно, чрезвычайно;

like a rat in a hole - в безвыходном положении;

like a red rag to a bull - как красная тряпка на быка;

like a shot - стремительно, сразу же, моментально, мгновенно, пулей;

like a squirrel in a cage - как белка в колесе;

like a streak of lightning; like lightning; like a flash - с быстротой молнии, молниеносно, стремительно;

like a thief in the night - тайком, украдкой;

like a ton of bricks; like a cartload of bricks - очень сильно, с огромной силой;

like a two-year-old - как малое дитя;

like a weathercock in the wind - как флюгер; непостоянный, изменчивый; семь пятниц на неделе;

like a whirlwind - как вихрь, мгновенно, очень быстро;

like crazy; like mad - изо всех сил, с бешеной энергией, чрезвычайно сильно; как безумный;

like hell - 1. очень энергично, изо всех сил, чрезвычайно; 2. никогда, ни за что, черта с два;

like herrings in a barrel - битком набито, очень тесно, как сельди в бочке;

like nothing on Earth - очень странный, ранее невиданный;

like pigs in clover - очень довольные, в полном счастье;

like the wind - очень быстро, стремительно;

like water off a duck"s back - как с гуся вода, все нипочем;

List 2

avoid someone like the plague - избегать кого-то как чумы;

be off like a shot - моментально уйти, быстро убежать откуда-то;

brought like a lamb to the slaughter - приведен как овца на заклание; безропотно, покорно;

blush like a schoolgirl - краснеть как школьница;

caught like a rat in a trap - пойманный как мышь в мышеловку;

collapse like a pack of cards - распасться как колода карт;

come down on someone like a ton of bricks; come down on someone like a cartload of bricks - обрушиться на кого-то; неистово наброситься на кого-то;

come like a dog at a whistle - являться по первому зову, немедленно;

crawl like a snail - ползти как улитка;

die like a dog - сдохнуть как собака;

die like flies; dying like flies - мрут как мухи;

drink like a fish - пить много спиртного;

drop someone like a hot potato - спешно прекратить знакомство с кем-то; спешно бросить кого-то;

eat like a bird - есть как птичка; есть совсем мало;

eat like a horse - есть очень много;

eat like a pig - есть много и с жадностью;

fight like a lion - сражаться как лев;

fight like cat and dog - ссориться как кошка с собакой; постоянно ссориться;

fight like Kilkenny cats - бороться насмерть, до взаимного уничтожения;

fit like a glove - быть впору, хорошо сидеть (об одежде);

flow like water - литься рекой, обильно, щедро;

get on like a house on fire - быстро распространяться; быстро продвигаться вперед; делать большие успехи;

go like hotcakes; sell like hotcakes - расходиться нарасхват; распродаваться нарасхват;

grin like a Cheshire cat - загадочно улыбаться; иметь загадочную улыбку;

hate like poison - ненавидеть всей душой;

have a hide like a rhinoceros - быть толстокожим;

have a memory like an elephant - иметь очень хорошую память; все помнить;

have a memory like a sieve - иметь очень плохую память; постоянно забывать;

have nine lives like a cat - быть живучим как кошка; быть очень живучим;

hit someone like a ton of bricks - поразить, шокировать, как обухом по голове;

hold on (to something) like grim death; cling like grim death - держаться до последнего; держаться изо всех сил; отчаянно цепляться (за что-то);

jump around like a cat on hot bricks - запрыгать как на угольях; метаться, места не находить;

know something like the palm of one"s hand - знать что-то как свои пять пальцев;

live like a king; live like a lord; live like a prince; live like a fighting cock - жить в изобилии; кататься как сыр в масле;

live like there"s no tomorrow - прожигать жизнь; жить неумеренно, расточительно;

look like the cat who swallowed the canary; look like the cat after it had eaten the canary - иметь очень довольный вид (как кошка, которая съела канарейку);

look like a dying duck in a thunderstorm - иметь очень растерянный вид;

look like a million dollars - прекрасно выглядеть;

look like grim death - ужасно выглядеть; выглядеть как смерть;

lost like a needle in a haystack; look for a needle in a haystack - потерян как иголка в стоге сена; искать иголку в стоге сена, заниматься безнадежным делом;

read someone like a book - видеть кого-то насквозь;

return like for like - платить той же монетой; отплатить тем же;

roar like a bull; roar like a lion - реветь как бык; рычать как лев;

run like a hare; run like a deer; run like the wind - мчаться со всех ног, нестись во весь опор; бежать как заяц, как олень, нестись как ветер;

shake like a leaf; tremble like a leaf; shake / tremble like an aspen leaf - дрожать как осиновый лист (от холода, страха);

sing like an angel; sing like a bird; sing like a lark; sing like a nightingale - очень хорошо / нежно петь; петь как ангел, как птичка, как жаворонок, как соловей;

sink like a stone - пойти ко дну как камень;

sleep like a log; sleep like a stone - спать как бревно; спать крепким сном; спать как убитый; крепко спать, без движения, не чутко;

smoke like a chimney - очень много курить;

soar like an eagle - парить как орел; взмыть как орел;

speak like a book; talk like a book - говорить как по-писаному, без запинки, по-ученому;

spend money like water - сорить деньгами;

spread like wildfire - распространяться чрезвычайно быстро;

spring up like mushrooms overnight - появиться как грибы после дождя;

swear like a sailor; swear like a trooper - ругаться как извозчик, ругаться на чем свет стоит;

sweat like a pig - очень сильно потеть;

swim like a fish - плавать как рыба; плавать очень хорошо;

take to something like a duck to water - охотно приняться за что-то; почувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде;

talk to someone like a Dutch uncle - учить уму-разуму, наставлять, увещевать кого-то;

tell it like it is - рассказать все как есть; рассказать всю правду без прикрас;

turn up (again) like a bad penny; turn up (again) like a bad shilling - возвращаться к владельцу (снова) против его желания; (опять) свалиться кому-то на голову;

wander around like a lost soul; walk around like a lost soul - бесцельно бродить как потерянный; бродить как потерянная душа;

watch someone like a hawk - зорко следить за кем-то; не спускать глаз;

work like a charm; work like magic - сработать как по волшебству; оказать магическое действие;

work like a dog; work like a horse; work like a slave; work like a Trojan - работать не покладая рук; работать как вол; работать как каторжный.

Proverbs with LIKE

Like father, like son. - Каков отец, таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

Like master, like man. - Каков хозяин, таков и слуга.

Like mother, like child. Like mother, like daughter. - Какая мать, такое и дитя. Яблоко от яблони недалеко падает.

Like teacher, like pupil. - Каков учитель, таков и ученик.

Like begets like. - Подобное порождает себе подобное.

Like cures like. - Подобное лечится подобным. Клин клином вышибают.

Like draws to like. Like to like. - Подобное притягивается к подобному. Свой свояка видит издалека. Рыбак рыбака видит издалека.

(See more proverbs in in the section Idioms.)

«Неоконченный роман» – сентиментальная история двух людей, которые очень любят друг друга, но не могут быть вместе. У обоих есть семьи и, соответственно, обязательства перед близкими. Много лет подряд герои встречаются в отеле. У них есть только несколько дней в году, чтобы побыть вместе с тем, без кого жизнь – невозможна. Казалось бы, история, поставленная режиссером Натальей Булыга, – чистая драма. Но нет! Постановка получилась веселой и легкой, потому что любовь – это не обязательно и не всегда трагедия. Звезда экрана Мария Порошина, сыгравшая помимо множества других киноролей волшебницу Светлану в фильмах Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор и «Дневной дозор», сама пригласила Ярослава Бойко принять участие в спектакле «Неоконченный роман». Для нее выбор сценического партнера был очевиден. Их творческий тандем зародился еще в 2003 году, когда на экраны вышел сериал «Всегда говори всегда». Актеры оказались настолько органичны в роли любящей пары, что у зрителя тогда не осталось сомнений: конечно у них роман!

Студия «Квартал 95» отправляется в мировой тур с концертами «Вечернего Квартала» Проект «Вечерний Квартал» – это юмористическое шоу с уникальным форматом интеллектуального юмора. А юмор в «Вечернем Квартале» всегда свежий и актуальный, острый и точный. Особый узнаваемый стиль «Квартала 95» – это сочетание хорошего юмора и позитивного взгляда на жизнь, актуальности и острой политической сатиры, а также ориентация на общечеловеческие и семейные ценности. «Вечерний Квартал» уже многие годы является самым популярным шоу на украинском телевидении, традиционно собирая у экранов миллионы зрителей.

Тренажер английских неправильных глаголов поможет вам запомнить их написание и значение. Заполняйте пустые ячейки. Если вы написали правильно, слово поменяет цвет с красного на зеленый. Обновите страницу или нажмите кнопку "Начать заново", и вы увидите новый порядок пустых ячеек. Тренируйтесь снова!

Модальные глаголы (Modal verbs) в английском языке - это класс вспомогательных глаголов. Используются модальные глаголы, чтобы выразить способность, необходимость, уверенность, возможность или вероятность. Мы используем модальные глаголы, если мы говорим о способностях или возможностях, спрашиваем или даем разрешение, просим, предлагаем и т. д. Модальные глаголы не употребляются самостоятельно, а только с инфинитивом основного глагола в качестве составного сказуемого.

Идиомы сравнения в английском языке (с AS)

Английские идиомы сравнения образуются при помощи союзов/предлогов AS или LIKE. В большинстве случае случаев идиомы образуются по паттерну AS + прилагательное + AS + существительное. Первый союз AS в идиоме чаще всего опускается.

Примеры идиом сравнения с союзом AS

As blind as a bat (unable to see well) - совершенно слепой (слепой как летучая мышь, как крот)

As bald as a coot (completely bald) - совершенно лысый

As brown as a berry (entirely or very brown; often referring to a suntanned skin) - совершенно коричневый, очень загорелый

As busy as a bee (to be moving about quickly doing many things) - очень занятый

As cold as a fish (unemotional) - холодный, неэмоциональный

As cold as a stone/ice (very cold) - холодный как камень (как лед)

As clean as a whistle (extremely clean) - очень чистый

As clear as mud (ironic, meaning not clear at all; very difficult to understand) - ирония: совсем не ясно/дело ясное, что дело темное

As cool as a cucumber (very calm or very calmly, especially when this is surprising) - невозмутимо спокойный

As dead as a doornail (dead, devoid of life, unusable) - мертвый, погибший, лишенный жизни

As delicate as a flower (fragile) - хрупкий, как цветок

sagal1963  | 13.12.2019 14:18:47
Для тех кто хочет разобраться в себе и своей жизни, консультации парапсихолога.
Помогу:
- восстановить отношения с любимым человеком
- укрепить...

Cadam  | 12.12.2019 23:14:37
https://www.gov.uk/settle-in-the-uk
вот ссылка. глобально могут измениться цены на внж или требования английским тестам. Остальные возможные...

Irene_Heron  | 12.12.2019 14:53:26
Большое спасибо, Cadam. А Вы могли бы прислать ссылку на документ, где описываются условия получения вида на жительство? А то я уже столько очевидного...

a feeling that something is false or unfair, a feeling of ill will I left the meeting with a bad taste in my mouth. There was a lot of dishonesty in the room.

a basket case

a person who is very nervous, in bad shape If Gloria has one more crisis, she"ll be a basket case.

a blast

a great time, a lot of fun The students were having a blast until the teacher walked in.

a case of

an example of, it"s a case of Look at Bosnia. That"s a case of ethnic civil war.

A cat has nine lives.

1) Cats can survive many accidents because they land on their feet without injury. 2) Three lives = 3 years to play, 3 years to stray, 3 years to stay.

a change is as good as a rest

it"s often as refreshing to make a change than it is to have a break

a class act

a great guy

a clutch hitter (baseball)

a batter who hits when runners are on base Joe"s a clutch hitter. He"s batting .431 with runners on base.

a crash course

a short course that has the main facts and skills He took a crash course in cooking and bought a cafe.

a dog"s breakfast

a mixture of many things, a hodgepodge This book is a dog"s breakfast. It contains a bit of everything.

A Doubting Thomas

A skeptic who needs physical or personal evidence in order to believe something.

a flash in the pan

a person who does superior work at first I"m looking for a steady worker, not a flash in the pan.

A Fool And His Money Are Easily Parted

It"s easy for a foolish person to lose his/her money.

A fool and his money are soon (easily) parted.

A foolish person usually spends money carelessly.

a hassle

a problem, a bother The tax form is a hassle this year. It"s difficult to understand.

a horse"s ass

a fool, a jerk After three drinks he was acting like a horse"s ass.

a new lease on life

a feeling that life will be better, a fresh start The promotion gave him a new lease on life.

a nut case

a person who is crazy, crackpot If you go to work in pajamas, people will say you"re a nut case.

a pain in the ass

a bother, a lot of trouble Fixing that car every day is a pain in the ass.

a past master at

Idiom(s): be a past master at sth

Theme: SKILL

to have been proven extremely good or skillful at an activity.
Mary is a past master at cooking omeletes.
Pam is a past master at the art of complaining.

a piece of ass

sex, intercourse, nookie If it"s just a piece of ass you want, why don"t you find a prostitute?

a pretty pass|pass|pretty pass

n. phr. An unfortunate condition; a critical state. While the boss was away, things at the company had come to a pretty pass.

A rose with any other name would smell as sweet.

What a thing is called is unimportant compared to what it really is.

a snake in the grass

someone who can"t be trusted: "Don"t tell him any secrets - he"s a snake in the grass."

a suicide pass (hockey)

a pass behind the player causing him to look back Older players always stop when receiving a suicide pass.

A Taste Of Your Own Medicine

When you are mistreated the same way you mistreat others.

a three-bagger (baseball)

a hit that allows the batter to run to third base Molitor hit a three-bagger in the sixth game of the World Series.

a tongue-lashing

a scolding, a lecture, a talking to When Sis came home drunk, Dad gave her a tongue-lashing.

a wash

not owing each other, call it square You owe me $20, but you gave me a CD, so it"s a wash, eh.

a wash-out

a failure, a lost cause No one attended the concert. It was a wash-out.

a wild goose chase

a waste of time, a long chase without results Oil exploration is sometimes a wild goose chase. It"s uncertain.

able to breathe easily again

Idiom(s): able to breathe (easily) again AND able to breathe (freely) again

Theme: RELAXATION

able to relax and recover from a busy or stressful time; able to catch one"s breath. (Able to can be replaced with can.)
Now that the lion has been caught, well be able to breathe freely again.
Now that the annual sale is over, the sales staff will be able to breathe again.
Final exams are over, so I can breathe easily again.

About as useful as a chocolate teapot

Someone or something that is of no practical use is about as useful as a chocolate teapot.

abreast of

knowing all the time the most recent facts了解最新信息;跟上最新发展
We should be abreast of the time.我们应跟上时代的发展。
The reporter must keep abreast of new developments.记者必须跟上最新发展。

accept as

believe that(sb.or sth.) is(what he/she/it is claimed to be)承认;认可;同意
I accept this statement as truth.我认为这个论断是正确的。
The king accepted the man as his son.国王承认那人是他的儿子。

according as

in a manner that depends upon依照;根据(后接从句)
You may take an oral or written exam according as you prefer.你可根据你的喜爱进行口头或笔头考试。
One may succeed according as one has ideal and will power.人的成功全在于理想和意志。

according as|according

conj. 1. Depending on which; whichever. You may take an oral or written exam according as you prefer. 1. Depending on whether; if. We will play golf or stay home according as the weather is good or bad.

acquire a taste for

Idiom(s): acquire a taste for sth

Theme: FAMILIARITY

to develop a liking for food, drink, or something else; to learn to like something.
One acquires a taste for fine wines.
Many people are not able to acquire a taste for foreign food.
Mary acquired a taste for art when she was very young.

acquire a taste for|a taste for|acquire|taste

v. phr. To become fond of something; get to like something. Jack acquired a taste for ripe cheeses when he went to France.

acquired taste

acquired taste
Something one learns to like rather than appreciates immediately. For example, Because it is so salty, caviar for many individuals is an acquired taste, or With its lack of decorative detail, this china pattern is definitely an acquired taste.

act as

1.do the work of;serve as当作;充当
A trained dog can act as a guide to a blind person.一条经过训练的狗可以给盲人当向导。
This kind of tea act as an aid to digestion.这种茶助消化。
2.play the role of担任…的角色
One of his friends acted as the gobetween.他的一个朋友充当了中间人的角色。

ADIDAS

All Day I Destroy A Slob

adopt as

take(sb.,esp.a child)into one"s family as a relation收养
The family have adopted three children as their own.这个家庭已经收养了3个孩子。

Advice is least heeded when most needed.

When a problem is serious, people often do not follow the advice given.

after a fashion

a little;not very well勉强;马马虎虎
She can speak Russian after a fashion.她勉强能讲点俄语。

after a fashion|after|fashion

adv. phr. Not very well or properly; poorly. He played tennis after a fashion. The roof kept the rain out after a fashion.
Compare: IN A WAY.

after the fashion of

Idiom(s): after the fashion of sb or sth

Theme: FASHION

in the manner or style of someone or something.
She walks down the street after the fashion of a grand lady.
The church was built after the fashion of an English cathedral.

aijuswannaseing

I just want to sing, title of Musiq Soulchild"s 2000"s album

air was blue

(See the air was blue)

Alans Psychedelic Breakfast

American slang for to vomit

Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в . Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.

  1. To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.

Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy . Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.

Непонятно, как орехи (nuts ) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову. Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts , а потом сократили до nuts. А затем по аналогии с фразами go crazy , go mad или go insane стали говорить и go nuts .

Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были

Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts , сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:

Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.

  1. To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.

Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие. Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума. Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas , но nuts будет уже преувеличением.

Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».

She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.

  1. To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.

Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.

Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.

  1. To spill the beans – проговориться.

Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет. У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans . Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество. И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».

I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.

  1. To butter up – льстить, подлизываться.

Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:

Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.

  1. Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.

Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.

Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake , тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.

Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.

  1. To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.

Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.

Experienced investors never put all eggs in one basket . – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.

  1. To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.

Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.

Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.

По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.

Англичане выбирают вариант pinch of salt , a американцы – grain of salt .

It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.

  1. To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.

Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.

Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.

I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.

  1. A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».

Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese” . «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese” .

Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков. Одна из его интересных находок – слово chiz , так жители Индии называли любую вещь – thing . Англо-индийцы стали так называть качественные товары. Потом к слову прикрепились определения real или big , а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese .

Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.

  1. A top banana – лидер, главный человек в группе.

Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.

Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.

Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?

  1. As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.

В этой идиоме смешались два значения слова cool : холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool . А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».

How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?

  1. A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.

Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.

Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg , которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.

He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.

  1. A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.

Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.

Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.

Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.

  1. To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.

Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.

  1. To have bigger/other fish to fry – иметь дела поважнее.

Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.

У этого выражения есть аналог – bigger/other fish in the sea , который используется немного реже.

Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.

  1. To buy a lemon – купить бесполезную или бракованную вещь.

Когда американцы покупают что-то ненужное, это называется «купить лимон». Есть несколько гипотез происхождения этой идиомы. Лимонами в криминальном сленге 20 века называли простаков или неудачников – simpletons or losers . В Великобритании в начале 20 века «вручить лимон» означало продать обычный товар как очень качественный. Возможно, лимон – это просто метафора для ситуаций, после которых остается «кислый вкус».

Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.

I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.

  1. As keen as a mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма.

«Заинтересованный, как горчица» – очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» – острый, а Keene’s – это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber .

Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.

Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.

  1. Сup of tea – легкое или интересное дело для определенного человека.

«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.

Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.

My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.

  1. To know one’s onions – разбираться в теме.

Это американское выражение дословно переводится «знать свои луковицы». В английском языке было много похожих идиом – to know one’s apples, oats, oil , но до наших времен сохранилось только это.

Точно неизвестно, почему лук ассоциируется с хорошо знакомой темой. Некоторые говорят, что идиома происходит от английской фамилии Onions , другие ищут разгадку в теме садоводства. Точно известно одно: в 1920-х годах, когда появилась эта идиома, Америка была идеальной средой для формирования всяких странных фраз, так что искать корни этой идиомы бессмысленно.

Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.

  1. In the soup, to get/be in the soup – в сложной ситуации, в тяжелом положении.

Эта идиома распространена в Америке. «Попасть в суп» означает оказаться в неприятной ситуации. Есть много версий ее происхождения. Возможно, это выражение образовалось от идиомы to get into hot water , которая имеет такое же значение.

Если вы сумели выбраться из сложной ситуации, можете перефразировать идиому – to get out of the soup .

Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.

  1. Tough/sharp cookie – крепкий орешек, крутой парень.

Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.

Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.

  1. Sour grapes – притворяться, что не хочешь определенную вещь, потому что не можешь ее себе позволить; притворное равнодушие, притворное пренебрежение.

Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.

I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.

  1. It’s like apples and oranges, to compare apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, ложная аналогия, сравнивать теплое с мягким.

«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.

Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».

Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.

They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.

  1. Egg head, egghead – интеллектуал, умник, яйцеголовый.

Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.

Сейчас так называют очень умных людей, часто «сумасшедших ученых», оторванных от реальности. Это выражение характерно для американского сленга. Британский аналог этого слова – boffin .

His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.

Если встретите в английском языке незнакомое выражение с едой, которое нельзя воспринимать буквально, не доверяйте интуиции. Редко можно догадаться о значении идиомы. To butter up – это скорее исключение, чаще значение таких английских идиом оказывается неожиданным. Поэтому учите их наизусть – even if it’s not a piece of cake .

Что еще почитать