Idioms of comparison are also called similes. Idioms of comparison with the structure be + as...as are mostly used in description of people, their appearance, character, mood, actions, or behavior. But many of them are also applicable to things or places. Examples: He was always as cold as ice with her. His hands were as cold as ice. The wind was as cold as ice. The first "as" is often omitted in everyday speech. Examples: My friend Maria is always as busy as a bee. My friend Maria is always busy as a bee. He was as white as a ghost. He was white as a ghost.
Bear in mind that many comparative idioms are considered to be overused. The lists below are given for understanding the imagery of such idioms, and not for active use. In most cases, it is better for language learners to use simple, neutral phrases instead of these interesting and colorful expressions. Examples: He is as brave as a lion. - He is very brave. He is as crazy as a loon. - He is completely crazy. Simpler phrases that can be used as substitutes are given in the column Meaning. Literal translation into Russian and meanings in Russian are given in the third column.
Идиомы сравнения также называются similes. Идиомы сравнения с конструкцией be + as...as в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий или поведения. Но многие из них также применимы к вещам или местам. Примеры: He was always as cold as ice with her. His hands were as cold as ice. The wind was as cold as ice. (Он всегда был очень холоден с ней. Его руки были холодны как лед. Ветер был очень холодный / ледяной.) Первое "as" часто опускается в разговорной речи. Примеры: My friend Maria is always as busy as a bee. My friend Maria is always busy as a bee. (Моя подруга Мария всегда занята как пчела.) He was as white as a ghost. He was white as a ghost. (Он был бледный как привидение.)
Имейте в виду, что многие идиомы сравнения считаются чрезмерно употребляемыми. Списки ниже даны для понимания образности таких идиом, а не для активного употребления. В большинстве случаев, для изучающих язык лучше употребить простые, нейтральныю фразы вместо этих интересных и ярких выражений. Примеры: He is as brave as a lion. - He is very brave. (Он храбрый как лев. - Он очень храбрый.) He is as crazy as a loon. - He is completely crazy. (Он совершенно рехнувшийся. - Он совершенно сумасшедший.) Более простые фразы, которые можно использовать как заменители, даны в колонке Meaning. Буквальный перевод на русский язык и значения на русском языке даны в третьей колонке.
Idioms | Meaning | Literal translation into Russian - Meaning |
as American as apple pie | truly American, typically American | американский как яблочный пирог - истинно, типично американский |
as bald as a billiard ball; as bald as a coot; as bald as an egg | absolutely bald | лысый как бильярдный шар, как лысуха, как яйцо - совершенно лысый |
as black as coal; as black as soot; as black as a skillet; as black as a sweep; as black as the ace of spades; as black as a stack of black cats | 1. very dirty (about hands, face, clothes); 2. completely black | черный как уголь, как сажа, как сковорода, как трубочист, как туз пик, как куча черных кошек - 1. очень грязный, чумазый (о руках, лице, одежде); 2. полностью черный (о цвете) |
as black as pitch; as black as midnight; as black as night; as black as hell; as black as the Pit; as black as ink | very dark (about a house, room, street, night) | черный как смола, как полночь, как ночь, как ад, как преисподняя, как чернила - очень темный; тьма кромешная (о доме, комнате, улице, ночи) |
as black as jet; as black as a crow; as black as a raven | completely black, jet-black | черный как ворон - совершенно черный; черный как вороново крыло (о цвете) |
as black as sin; as black as thunder; as black as a thundercloud | very gloomy | черный как грех, как гром, как туча - очень мрачный; чернее тучи, мрачнее тучи |
(not) as black as he is painted | (not) as bad as he / she is described | (не) такой плохой, каким его / ее рисуют |
as blind as a bat; as blind as a mole | completely blind (jokingly about a person with poor eyesight) | слепой как летучая мышь, как крот - совершенно слепой (в шутку о человеке с плохим зрением) |
as bold as brass | impudent, cheeky | дерзкий, наглый, нахальный |
as bold as a lion; as brave as a lion | very brave | храбрый как лев |
as bright as a button; as bright as a new penny; as bright as a new pin | very clean, very neatly dressed, dressed up | сияющий как пуговичка, как новая монетка, как новая булавка - очень чистенький, нарядный, с иголочки |
as bright as day | full of light | яркий как день - светлый, полный света |
as bright as silver | shiny | блестящий как серебро - блестящий, сияющий (о вещах) |
as brittle as glass | fragile | хрупкий как стекло |
as brown as a berry | tanned | темный как ягодка - очень загорелый |
as busy as a bee; as busy as a beaver | very busy | занятый как пчела, как бобер - очень занятый; весь в работе, в хлопотах |
as calm as a millpond | very calm | спокойный как запруда у мельницы - очень спокойный (о море, озере) |
as changeable as the weather; as changeable as a weathercock; as changeable as the moon | changeable, volatile | изменчивый как погода, как флюгер, как луна - изменчивый, непостоянный; семь пятниц на неделе |
as cheap as dirt | very cheap | дешевый как грязь - крайне дешевый |
as cheerful as a lark; as happy as a lark | very cheerful | веселый как жаворонок - жизнерадостный, веселый |
as clean as a pin; as clean as a new pin | very clean (about people, things, places) | чистый как (новая) булавка - очень чистенький, опрятный, с иголочки (о людях, вещах, местах) |
as clean as a whistle | very neatly, quickly, without a hitch | чистый как свисток - очень ловко, быстро, без сучка без задоринки |
as clear as a bell | clear, distinct, loud | звонкий как колокол - хорошо слышный, отчетливый, звучный |
as clear as crystal | clear, transparent, obvious (about water, situations) | прозрачный как хрусталь - ясный, прозрачный, очевидный, понятный (о воде, о ситуацих) |
as clear as (the) day; as clear as the sun at noonday; as clear as the nose on your face; as clear as that two and two make four | absolutely clear, obvious | ясно как день, как солнце в полдень, как нос на лице; ясно как то, что дважды два четыре - яснее ясного, полностью ясно, понятно, очевидно |
as clear as mud | 1. absolutely clear; 2. absolutely unclear | ясно как грязь - 1. совершенно ясно, понятно; 2. совершенно неясно; дело ясное, что дело темное |
as clever as a cartload of monkeys; as clever as a wagonload of monkeys | very clever | умный, хитрый как повозка полная мартышек - очень умный, хитрый |
as cold as charity; as cold as a stone; as cold as ice | very cold, heartless, emotionless | холодный как благотворительность, как камень, как лед - очень холодный, черствый, бессердечный, бесчувственный |
as cool as a cucumber | calm, cool-headed (in the face of danger or difficulty) | прохладный как огурец - спокойный, невозмутимый (перед лицом опасности или трудности) |
as crazy as a loon; as crazy as a coot; as crazy as a bedbug | absolutely crazy, insane, nutty | сумасшедший как гагара (т.е. как ее крик), как лысуха (т.е. как ее крик), как клоп - абсолютно сумасшедший; совсем спятил, совсем рехнулся |
as crooked as a corkscrew; as crooked as a dog"s hind leg | crooked, dishonest | кривой как штопор, как задняя нога собаки - нечестный, бесчестный, непорядочный |
as cross as a bear; as cross as a bear with a sore head; as cross as two sticks | very annoyed, angry, in a very bad mood | злой как медведь, как медведь с больной головой - сильно раздраженный, сильно не в духе, злой; зол как черт, в очень плохом настроении |
as cunning as a fox | clever, cunning, crafty | хитрый как лиса - хитроумный, изобретательный |
as dark as night; as dark as pitch | very dark (house, room, street) | темный как ночь, как смола - очень темный (дом, комната, улица) |
as dead as a doornail; as dead as Julius Caesar; as dead as a herring; as dead as mutton; as dead as a dodo | dead; finished (literally and figuratively) | мертвый как дверной гвоздь, как Юлий Цезарь, как селедка, как баранина, как дронт - мертвый, умерший, бездыханный; окончательно пропал, погиб (в прям. и переносн. смысле) |
as deaf as a post; as deaf as a stone | completely deaf | глухой как столб, как камень - совершенно глухой; глух как пень; глухая тетеря |
as different as chalk from cheese | very different (about people, things) | разные как мел и сыр - совершенно разные, непохожие (о людях, вещах) |
as drunk as a lord; as drunk as a fiddler; as drunk as a skunk | completely drunk, dead drunk | пьяный как лорд, как скрипач, как скунс - совершенно пьяный; пьян как сапожник; пьян в стельку |
as dry as a bone; as dry as dust | completely dry | сухой как кость, как пыль - совершенно сухой, пересохший |
as dry as a stick | completely dry; thirsty | совершенно сухой; испытывающий жажду |
as dull as ditchwater | extremely dull | скучный как стоялая вода - крайне скучный, нудный; тоска зеленая |
as dumb as a fish; as dumb as an oyster; as dumb as a statue; as dumb as a stone | silent, mute | |
as dumb as a rock; as dumb as a box of rocks; as dumb as a doorknob | very stupid, very dim-witted | тупой как камень, как мешок камней, как дверная ручка - очень тупой; тупой как пробка; полный тупица, полный дуб |
as easy as ABC; as easy as pie; as easy as falling off a log; as easy as kissing your hand; as easy as anything | very easy | легко как азбука, как пирог, как с бревна свалиться, как свою руку поцеловать - очень легко, легче легкого, пара пустяков; просто как дважды два |
as fast as a hare | extremely fast | быстрый как заяц - очень быстрый (об убегающем) |
as fast as one"s legs can carry | extremely fast | очень быстро, со всех ног |
as fat as a pig | very fat | жирный как свинья - очень толстый, жирный как боров |
as fat as butter | plump | жирный как масло - полный, толстенький, пухленький |
as fierce as a tiger | fierce, violent, intensely eager | свирепый как тигр - свирепый, неистовый, необузданный, крайне напористый |
as firm as a rock | firm, stable, resolute | твердый как скала - твердый, крепкий, прочный, непоколебимый, стойкий |
as fit as a fiddle | very healthy, feeling very well, physically fit, in excellent mood | настроенный как скрипка - в отличном здравии, с прекрасным самочувствием, в прекрасной форме, в отличном настроении |
as flat as a board; as flat as a pancake | completely flat | плоский как доска; плоский как блин |
as free as a bird; as free as the air | absolutely free | свободный как птица, как воздух |
as fresh as a daisy; as fresh as a rose; as fresh as paint | fresh and healthy in appearance, lively, energetic | свежий как ромашка (маргаритка), как роза, как свежая краска - свежий, здоровый, цветущий на вид, бодрый, энергичный |
as gentle as a lamb | very gentle, mild | нежный, кроткий как ягненок |
as good as a play | very interesting, amusing | как спектакль - очень интересный, занимательный, забавный |
as good as gold | very well-behaved (especially about a child) | золотой (по характеру) - очень хорошо себя ведущий (особенно о ребенке) |
as good as it gets | the best, excellent | самое лучшее, лучше не бывает |
as good as new | in good condition | совсем как новый |
as good as one"s word | trustworthy, reliable | верный своему слову, хозяин своего слова |
as graceful as a swan | very graceful | грациозный как лебедь |
as grave as a judge | very serious | серьезный как судья - очень серьезный |
as greedy as a wolf; as greedy as a dog; as greedy as a pig | greedy, gluttonous, ravenous | жадный как волк, как собака, как свинья - жадный, ненасытный, прожорливый |
as green as grass | 1. bright green; 2. inexperienced | зеленый как трава - 1. ярко-зеленый; 2. неопытный |
as gruff as a bear | ill-tempered, unsociable | сердитый как медведь - сердитый, неприветливый |
as handsome as a young Greek god | very handsome | красив как молодой греческий бог |
as happy as a king; as happy as a lark; as happy as the day is long; as happy as a sandboy; as happy as a dog with two tails; as happy as a clam at high tide | very happy | счастливый как король, как жаворонок, как день, как торговец песком, как собака с двумя хвостами, как моллюск в прилив - очень счастливый, радостный, довольный, жизнерадостный, беззаботный |
as harmless as a dove; as harmless as a kitten | harmless, inoffensive, gentle | безобидный как голубь, как котенок - безобидный, безвредный, кроткий |
as hard as a stone; as hard as iron; as hard as nails | very firm, harsh, severe, tough | твердый как камень, как железо, как гвозди - очень твердый (о материале); жесткий, суровый, выносливый (о человеке) |
as heavy as lead | very heavy | тяжелый как свинец - очень тяжелый |
as helpless as a babe; as helpless as a baby; as helpless as a child | completely helpless | беспомощный как младенец, как ребенок - совсем беспомощный, не самостоятельный |
as high as a kite | very drunk and/or very excited | высоко как змей - сильно пьяный и/или сильно возбужденный |
as hoarse as a crow | with hoarse voice | хриплый как ворона (о голосе) |
as honest as the day; as honest as the day is long | honest, trustworthy | честный как день, честный все время - абсолютно честный |
as honest a man as ever lived; as honest a man as ever broke bread | a very honest, trustworthy person | честнейший человек, заслуживающий полного доверия |
as hot as fire; as hot as hell | very hot | горячий как огонь, жаркий как ад - очень горячий |
as hot as pepper | very spicy | сильно наперченный, острый |
as hungry as a hunter; as hungry as a wolf; as hungry as a bear | very hungry, ravenous | голодный как охотник, как волк, как медведь - очень голодный |
as innocent as a lamb; as innocent as a dove; as innocent as a babe unborn; as innocent as a child unborn; as innocent as a new-born babe | 1. very naive; 2. not guilty of anything | невинный как ягненок, как голубь, как неродившееся дитя, как младенец - 1. крайне наивный, сущий младенец; 2. ни в чем не повинный |
as jolly as a sandboy | joyful, cheerful | веселый как торговец песком - веселый, радостный, жизнерадостный |
as keen as mustard | very eager, enthusiastic | острый как горчица - полный энтузиазма, горящий желанием |
as large as life | live, in person, as he / she is | в натуральную величину, во всей красе, живьем, собственной персоной |
as lean as a rake; as thin as a rake | very thin, very lean | худой как грабли - очень худой; худой как щепка, худой как жердь |
as light as a feather; as light as thistledown; as light as air | very light | легкий как перышко, как пух, как воздух - очень легкий по весу |
as like as chalk and cheese; as like as an apple to an oyster | absolutely different | похожи как мел и сыр, как яблоко на устрицу - ничего общего, совершенно разные, непохожие |
as like as two peas in a pod; as like as two peas; as like as two beans | very much alike in appearance (about people or things) | похожи как две горошины (в стручке), как два боба - очень похожие; как две капли воды; на одно лицо (о людях или вещах) |
as like someone as if he / she were spit out of his mouth | looks like an exact copy of some other person | похож на кого-то так, как будто тот выплюнул его / ее из своего рта - выглядит как точная копия кого-то; похож на кого-то как две капли воды |
as likely as not | probably, very likely | вполне вероятно |
as long as your arm | very long | длинный как рука - очень длинный |
as loud as thunder | very loud, thunderous | очень громкий, громовой |
as mad as a hatter; as mad as a March hare | absolutely crazy | безумный как шляпный мастер, как мартовский заяц - совершенно безумный, совсем помешавшийся |
as mad as a wet hen; as mad as a hornet | very angry | злой как мокрая курица, как оса - очень злой, взбешенный |
as meek as a lamb | humble, submissive, gentle, mild | кроткий как овечка - смиренный, покорный, кроткий, мягкий |
as merry as a cricket | lively, joyful, cheerful | веселый как сверчок - живой, жизнерадостный, радостный |
as mild as a dove; as mild as a lamb; as mild as milk; as mild as May | gentle, soft | мягкий как голубь, как овечка, как молоко, как месяц май - кроткий, мягкий, спокойный |
as mute as a fish; as mute as an oyster; as mute as a statue; as mute as a stone | silent, mute | нем как рыба, как устрица, как статуя, как камень - молчащий, безмолвный |
as naked as a jaybird; as naked as I was born; as naked as my mother bore me | completely naked | голый как сойка, как при рождении, как мать родила - совершенно голый; в чем мать родила |
as nervous as a cat | very nervous | нервный как кошка - очень нервный |
as nutty as a fruitcake | completely crazy, insane, extremely eccentric | совершенно сумасшедший; совсем спятил; крайне чудаковатый, эксцентричный |
as obstinate as a mule; as stubborn as a mule | very stubborn | очень упрямый; упрямый как осел |
as often as not | quite often | весьма часто |
as old as the hills; as old as Adam; as old as Methuselah | very old, ancient | очень старый, древний; старо как мир |
as pale as a ghost; as pale as death; as pale as ashes | бледный как привидение, как смерть, как зола / пепел - очень бледный, обычно из-за болезни, испуга | |
as patient as an ox; as patient as Job | very patient | терпеливый как вол, как Иов - очень терпеливый |
as plain as a pikestaff; as plain as day; as plain as the sun; as plain as the nose on your face | obvious, clearly seen | ясно как день, яснее ясного; полностью ясный, очевидный |
as playful as a kitten | playful, mischievous | игривый как котенок - игривый, шаловливый |
as pleased as Punch; as pleased as a dog with two tails | highly pleased, delighted | довольный как Панч, как собака с двумя хвостами - крайне довольный |
as plump as a partridge | plump | откормленный как фазан - полный, пухленький, толстенький (о человеке) |
as poor as a church mouse; as poor as a rat; as poor as Job; as poor as Lazarus | extremely poor | бедный как церковная мышь, как крыса, как Иов, как Лазарь - очень бедный, нищий; гол как сокол |
as pretty as a picture | very pretty (about a girl) | хорошенькая как картинка (о девушке) |
as proud as a peacock; as vain as a peacock | very proud, vain, self-important | гордый как павлин - горделивый, тщеславный, спесивый, важничающий |
as proud as Lucifer | very proud, arrogant, haughty | гордый как Люцифер - гордый, высокомерный, надменный |
as pure as a lily; as pure as snow; as pure as (the) driven snow | pure, innocent | чистый как лилия, как снег, как свежий снег - чистый, непорочный, невинный |
as quick as lightning; as quick as a flash (about movement, actions, mental abilities) | very quick, with lightning speed | быстрый как молния - молниеносный; в мгновение ока (о движениях, действиях, умственных способностях) |
as quiet as a mouse; as still as a mouse | very quiet | |
as red as a cherry; as red as a rose | rosy, ruddy; bright red | красный как вишня, как роза - румяный, краснощекий (о цвете лица); ярко-красный (о цвете) |
as red as a beetroot; as red as a lobster; as red as a turkey-cock | red (about color); red with shame, anger, tension | красный как свекла, как рак, как индюк - красный (о цвете); красный от стыда, гнева, напряжения |
as red as blood; as red as fire | red, deep red, bright red | красный как кровь, как огонь - кроваво-красный, огненно-красный (о цвете) |
as regular as clockwork | very regular | регулярный как часовой механизм - происходящий регулярно, как часы |
as rich as Croesus | very rich | богат как Крез - очень богат |
as right as rain; as right as nails; as right as a trivet | in good condition, healthy | в полном порядке, в добром здравии, цел и невредим |
as round as a ball; as round as a barrel | round | круглый как мяч, круглый как бочка |
as safe as houses; as safe as the Bank of England | safe, reliable | очень надежный; можно положиться как на каменную стену |
as scarce as hen"s teeth; as scarce as ice water in hell | scarce, rare, almost nonexistent | редкий как куриные зубы, как вода со льдом в аду - скудный, редкий; почти не встречается; кот наплакал |
as scared as a rabbit | very scared | испуганный как кролик - очень напуганный |
as sharp as a needle | very sharp, piercing, shrewd | острый как игла - острый, колющий, очень проницательный |
as sharp as a razor | very sharp | острый как бритва - острый |
as sick as a dog | very sick | больной как собака - очень больной |
as silent as the dead; as silent as the grave; as silent as the stars | completely silent | безмолвный как мертвые, как могила, как звезды |
as silly as a goose; as silly as a sheep | very silly, very foolish | глупый как гусь, как овца - очень глупый |
as slippery as an eel | very slippery, tricky, crafty, sly | скользкий как угорь - очень скользкий, хитрый, изворотливый, увертливый |
as slippery as ice | very slippery (about surface) | скользкий как лед - очень скользкий (о поверхности) |
as slow as a snail; as slow as a wet week; as slow as molasses in January | very slow | медленный как улитка, как дождливая неделя, как патока в январе - очень медленный, медлительный |
as sly as a fox | cunning, tricky, sly, crafty | коварный как лиса - хитроумный, коварный, увертливый, проныра, прохвост |
as smooth as butter; as smooth as oil; as smooth as silk; as smooth as glass | very smooth | гладкий как масло, как шелк, как стекло - очень гладкий |
as snug as a bug in a rug | very cozy, snug, comfortable | уютно как жуку в ковре - очень уютно устроившийся |
as sober as a judge | completely sober; very solemn, formal, serious | трезвый, серьезный как судья - совершенно трезвый (т.е. не пьяный); очень торжественный, официальный, серьезный |
as soft as butter; as soft as down; as soft as silk; as soft as velvet; as soft as clay; as soft as wax | very soft to the touch; boneless, feeble | мягкий как масло, как пух, как шелк, как бархат, как глина, как воск - очень мягкий на ощупь; мягкотелый, слабохарактерный |
as sound as a bell | very healthy, in very good health, physically fit | здоров как колокольчик - очень здоровый; в полном здравии |
as sour as vinegar | very sour | кислый как уксус |
as steady as a rock | firm, stable, resolute | прочный как скала - крепкий, непоколебимый, твердый |
as sticky as jam | very sticky | липкий как джем |
as stiff as a poker; as stiff as a ramrod; as stiff as a board; as stiff as a pikestaff | very stiff, inflexible | негнущийся как кочерга, как шомпол, как доска, как древко копья, как посох - жесткий, негнущийся; прямой как палка; словно аршин проглотил; чопорный |
as still as a mouse; as quiet as a mouse | very quiet | тихий как мышка - очень тихий |
as still as death; as still as the grave | completely still, silent | безмолвный как смерть, как могила - безмолвный; мертвая тишина |
as straight as a die | direct, honest | прямой, прямолинейный, честный |
as straight as an arrow | direct | прямой как стрела - прямой (о дороге) |
as straight as a poker; as straight as a ramrod | straight, erect (about a person"s bearing, posture) | прямой как кочерга, как шомпол - прямой (об осанке человека); прямой как палка; словно аршин проглотил |
as strong as a horse; as strong as a bull; as strong as an ox | very strong | сильный как лошадь, как бык - очень сильный |
as stubborn as a mule; as obstinate as a mule; as stubborn as a goat | very stubborn | упрямый как мул, как козел - очень упрямый; упрямый как осел, упрямый как козел |
as sure as death; as sure as death and taxes; as sure as fate; as sure as a gun; as sure as eggs is eggs | certainly, for sure, inevitably, undoubtedly | неизбежный как смерть, как смерть и налоги, как судьба - наверняка, верно, неизбежно, несомненно |
as sweet as honey; as sweet as sugar; as sweet as a nut | very sweet | сладкий как мед, как сахар, как орех - очень сладкий |
as tall as a steeple; as tall as a maypole | very tall | высокий как колокольня, как шпиль, как столб - очень высокий, как каланча |
as thick as blackberries | a lot of, in abundance | обильный как ежевика - в изобилии, видимо-невидимо, полным-полно |
as thick as pea soup | thick, dense | густой как гороховый суп - густой (о жидкости, тумане) |
as thick as thieves | very close (about friends) | близкие как воры - закадычные (о друзьях); очень близкие, водой не разольешь |
as thick as two planks; as thick as two short planks | very stupid, very dim-witted | тупой как две (короткие) планки - очень тупой, тупой как пробка; полный тупица, полный дуб |
as thin as a lath; as thin as a rail; as thin as thread paper | very thin, very lean | худой как рейка - очень худой; худой как щепка, как жердь |
as timid as a deer | timid, easily scared | робкий как олень - робкий, пугливый как лань |
as timid as a hare; as timid as a rabbit | timid, cowardly | робкий как заяц, как кролик - робкий, трусливый как заяц |
as timid as a mouse | very timid, shy, quiet | робкий как мышка - очень робкий, застенчивый, тихий |
as tough as leather | tough, hardened | жесткий как кожа - жесткий (о еде); крепкий, выносливый |
as tough as nails | tough, strong-willed | крепкий как гвозди - сильный, волевой, несгибаемый |
as tricky as a monkey | clever, crafty, tricky | хитрый как обезьяна - хитрый, хитроумный, изобретательный, изворотливый |
as true as steel; as true as flint | faithful, devoted, loyal | верный как сталь, как кремень - преданный, верный, преданный душой и телом |
as ugly as a scarecrow; as ugly as sin; as ugly as a toad | ugly, disgusting, repulsive | безобразен как пугало, как грех, как жаба - отвратительный на вид; страшен как смертный грех |
as vain as a peacock; as proud as a peacock | very proud of oneself, vain, self-important | тщеславный как павлин - горделивый, тщеславный, спесивый, важничающий |
as warm as toast | warm, cozy | теплый как гренок - теплый, согревшийся (т.е. не холодно) |
as watchful as a hawk | very watchful, vigilant | зоркий как ястреб - очень зоркий, бдительный |
as weak as a kitten; as weak as a baby | very weak, feeble | слабый как котенок, как ребенок - очень слабенький, хилый |
as weak as water; as weak as a cat | very weak, feeble; weak-willed, faint-hearted | слабый как вода, как кошка - очень слабый, хилый; слабовольный, малодушный |
as wet as a drowned rat | soaking wet, wet to the skin | мокрый как утопленная крыса - насквозь мокрый, промокший до костей, промокший до нитки |
as white as a ghost; as white as a sheet | very pale, usually because of illness, fright | бледный как привидение, как полотно - очень бледный, обычно из-за болезни, испуга |
as white as snow; as white as chalk; as white as milk | very clean white, pure white | белый как снег, как мел, как молоко - белоснежный, чисто-белый |
as wide as the poles apart | completely different | далеки как два полюса - диаметрально противоположные |
as wise as Solomon; as wise as an owl | very wise | мудрый как Соломон, как сова - очень мудрый |
as yielding as wax | soft, pliant, submissive | мягкий как воск - мягкий, податливый, покорный |
as chance would have it - по воле случая; как нарочно; случилось так, что;
as luck would have it - 1. к счастью; 2. к несчастью, как нарочно, как назло;
as if by magic - как будто по волшебству;
as if rooted to the spot - как вкопанный, как прирос к месту;
as if touched with a magic wand - как по мановению волшебной палочки;
as the crow flies - по прямой, по самому краткому пути;
as the saying goes - как говорится
have as many faces as the moon - быть изменчивым, неискренним, лживым;
have as many lives as a cat - быть живучим как кошка, быть очень живучим;
sob as though one"s heart would break - рыдать как будто сердце разорвется;
As a man sows, so he shall reap. As you sow, you shall mow. - Что посеешь, то и пожнешь.
As a tree falls, so shall it lie. Where the tree falls, there it must lie. - Куда дерево падает, там оно и будет лежать. (т.е. Ответственность за наши поступки ложится на нас самих.)
As one makes his bed, so he will sleep. As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь.
As the call, so the echo. - Как аукнется, так и откликнется.
As the tree, so the fruit. - Какое дерево, такие и плоды. Яблоко от яблони недалеко падает.
As the old cock crows, so doth the young. As the old cock crows, the young one learns. - Дети похожи на своих родителей. Дети учатся от своих родителей. Яблоко от яблони недалеко падает.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным, за овцу или за ягненка. (т.е. за кражу овцы или за кражу ягненка.) Семь бед, один ответ.
As you brew, so must you drink. One must drink as one brews. - Что заварил, то и пить должен. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Enough is as good as a feast. Enough is enough. - Все хорошо в меру. Хорошенького понемножку.
Idioms of comparison with the word LIKE are divided into two lists here. Idioms in the first list are often used after the verb BE, but depending on the context, they may be used with other verbs (e.g., behave, feel, look, run). Idioms in the second list are generally used with certain verbs.
Идиомы сравнения со словом LIKE разделены здесь на два списка. Идиомы в первом списке часто употребляются после глагола BE, но в зависимости от контекста, они могут употребляться и с другими глаголами (например, behave, feel, look, run). Идиомы во втором списке обычно употребляются с определенными глаголами.
like a bat out of hell - стремительно, неожиданно и быстро, со всех ног, сломя голову, пулей;
like a bear with a sore head - злой, раздраженный;
like a bee in a bottle - как пчела в бутылке (о монотонном жужжащем звуке);
like a bolt from the blue; like a bolt out of a clear sky - как гром среди ясного неба;
like a breeze - очень легко (справиться с чем-то)
like a bull in a china shop - как слон в посудной лавке;
like a cat on hot bricks; like a cat on a hot tin roof - как на угольях, как на иголках;
like a clock; like clockwork - пунктуально, точно, как часы;
like a dog in the manger - как собака на сене;
like a dog with two tails - очень довольный, очень гордый и счастливый;
like a drowned rat - промокший до костей;
like a fish out of water - как рыба, вынутая из воды;
like a full moon - круглое как полная луна (о лице);
like a hog on ice - как корова на льду;
like a house on fire - быстро, стремительно, легко;
like a lamb - безропотно, покорно;
like a needle in a bundle of hay; like a needle in a haystack - как иголка в стоге сена;
like an oven - очень жарко, как на раскаленной сковороде;
like anything - очень сильно, стремительно, чрезвычайно;
like a rat in a hole - в безвыходном положении;
like a red rag to a bull - как красная тряпка на быка;
like a shot - стремительно, сразу же, моментально, мгновенно, пулей;
like a squirrel in a cage - как белка в колесе;
like a streak of lightning; like lightning; like a flash - с быстротой молнии, молниеносно, стремительно;
like a thief in the night - тайком, украдкой;
like a ton of bricks; like a cartload of bricks - очень сильно, с огромной силой;
like a two-year-old - как малое дитя;
like a weathercock in the wind - как флюгер; непостоянный, изменчивый; семь пятниц на неделе;
like a whirlwind - как вихрь, мгновенно, очень быстро;
like crazy; like mad - изо всех сил, с бешеной энергией, чрезвычайно сильно; как безумный;
like hell - 1. очень энергично, изо всех сил, чрезвычайно; 2. никогда, ни за что, черта с два;
like herrings in a barrel - битком набито, очень тесно, как сельди в бочке;
like nothing on Earth - очень странный, ранее невиданный;
like pigs in clover - очень довольные, в полном счастье;
like the wind - очень быстро, стремительно;
like water off a duck"s back - как с гуся вода, все нипочем;
avoid someone like the plague - избегать кого-то как чумы;
be off like a shot - моментально уйти, быстро убежать откуда-то;
brought like a lamb to the slaughter - приведен как овца на заклание; безропотно, покорно;
blush like a schoolgirl - краснеть как школьница;
caught like a rat in a trap - пойманный как мышь в мышеловку;
collapse like a pack of cards - распасться как колода карт;
come down on someone like a ton of bricks; come down on someone like a cartload of bricks - обрушиться на кого-то; неистово наброситься на кого-то;
come like a dog at a whistle - являться по первому зову, немедленно;
crawl like a snail - ползти как улитка;
die like a dog - сдохнуть как собака;
die like flies; dying like flies - мрут как мухи;
drink like a fish - пить много спиртного;
drop someone like a hot potato - спешно прекратить знакомство с кем-то; спешно бросить кого-то;
eat like a bird - есть как птичка; есть совсем мало;
eat like a horse - есть очень много;
eat like a pig - есть много и с жадностью;
fight like a lion - сражаться как лев;
fight like cat and dog - ссориться как кошка с собакой; постоянно ссориться;
fight like Kilkenny cats - бороться насмерть, до взаимного уничтожения;
fit like a glove - быть впору, хорошо сидеть (об одежде);
flow like water - литься рекой, обильно, щедро;
get on like a house on fire - быстро распространяться; быстро продвигаться вперед; делать большие успехи;
go like hotcakes; sell like hotcakes - расходиться нарасхват; распродаваться нарасхват;
grin like a Cheshire cat - загадочно улыбаться; иметь загадочную улыбку;
hate like poison - ненавидеть всей душой;
have a hide like a rhinoceros - быть толстокожим;
have a memory like an elephant - иметь очень хорошую память; все помнить;
have a memory like a sieve - иметь очень плохую память; постоянно забывать;
have nine lives like a cat - быть живучим как кошка; быть очень живучим;
hit someone like a ton of bricks - поразить, шокировать, как обухом по голове;
hold on (to something) like grim death; cling like grim death - держаться до последнего; держаться изо всех сил; отчаянно цепляться (за что-то);
jump around like a cat on hot bricks - запрыгать как на угольях; метаться, места не находить;
know something like the palm of one"s hand - знать что-то как свои пять пальцев;
live like a king; live like a lord; live like a prince; live like a fighting cock - жить в изобилии; кататься как сыр в масле;
live like there"s no tomorrow - прожигать жизнь; жить неумеренно, расточительно;
look like the cat who swallowed the canary; look like the cat after it had eaten the canary - иметь очень довольный вид (как кошка, которая съела канарейку);
look like a dying duck in a thunderstorm - иметь очень растерянный вид;
look like a million dollars - прекрасно выглядеть;
look like grim death - ужасно выглядеть; выглядеть как смерть;
lost like a needle in a haystack; look for a needle in a haystack - потерян как иголка в стоге сена; искать иголку в стоге сена, заниматься безнадежным делом;
read someone like a book - видеть кого-то насквозь;
return like for like - платить той же монетой; отплатить тем же;
roar like a bull; roar like a lion - реветь как бык; рычать как лев;
run like a hare; run like a deer; run like the wind - мчаться со всех ног, нестись во весь опор; бежать как заяц, как олень, нестись как ветер;
shake like a leaf; tremble like a leaf; shake / tremble like an aspen leaf - дрожать как осиновый лист (от холода, страха);
sing like an angel; sing like a bird; sing like a lark; sing like a nightingale - очень хорошо / нежно петь; петь как ангел, как птичка, как жаворонок, как соловей;
sink like a stone - пойти ко дну как камень;
sleep like a log; sleep like a stone - спать как бревно; спать крепким сном; спать как убитый; крепко спать, без движения, не чутко;
smoke like a chimney - очень много курить;
soar like an eagle - парить как орел; взмыть как орел;
speak like a book; talk like a book - говорить как по-писаному, без запинки, по-ученому;
spend money like water - сорить деньгами;
spread like wildfire - распространяться чрезвычайно быстро;
spring up like mushrooms overnight - появиться как грибы после дождя;
swear like a sailor; swear like a trooper - ругаться как извозчик, ругаться на чем свет стоит;
sweat like a pig - очень сильно потеть;
swim like a fish - плавать как рыба; плавать очень хорошо;
take to something like a duck to water - охотно приняться за что-то; почувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде;
talk to someone like a Dutch uncle - учить уму-разуму, наставлять, увещевать кого-то;
tell it like it is - рассказать все как есть; рассказать всю правду без прикрас;
turn up (again) like a bad penny; turn up (again) like a bad shilling - возвращаться к владельцу (снова) против его желания; (опять) свалиться кому-то на голову;
wander around like a lost soul; walk around like a lost soul - бесцельно бродить как потерянный; бродить как потерянная душа;
watch someone like a hawk - зорко следить за кем-то; не спускать глаз;
work like a charm; work like magic - сработать как по волшебству; оказать магическое действие;
work like a dog; work like a horse; work like a slave; work like a Trojan - работать не покладая рук; работать как вол; работать как каторжный.
Like father, like son. - Каков отец, таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.
Like master, like man. - Каков хозяин, таков и слуга.
Like mother, like child. Like mother, like daughter. - Какая мать, такое и дитя. Яблоко от яблони недалеко падает.
Like teacher, like pupil. - Каков учитель, таков и ученик.
Like begets like. - Подобное порождает себе подобное.
Like cures like. - Подобное лечится подобным. Клин клином вышибают.
Like draws to like. Like to like. - Подобное притягивается к подобному. Свой свояка видит издалека. Рыбак рыбака видит издалека.
(See more proverbs in in the section Idioms.)
a feeling that something is false or unfair, a feeling of ill will I left the meeting with a bad taste in my mouth. There was a lot of dishonesty in the room.Theme: SKILL
to have been proven extremely good or skillful at an activity.
Mary is a past master at cooking omeletes.
Pam is a past master at the art of complaining.
Theme: RELAXATION
able to relax and recover from a busy or stressful time; able to catch one"s breath. (Able to can be replaced with can.)
Now that the lion has been caught, well be able to breathe freely again.
Now that the annual sale is over, the sales staff will be able to breathe again.
Final exams are over, so I can breathe easily again.
Theme: FAMILIARITY
to develop a liking for food, drink, or something else; to learn to like something.
One acquires a taste for fine wines.
Many people are not able to acquire a taste for foreign food.
Mary acquired a taste for art when she was very young.
Theme: FASHION
in the manner or style of someone or something.
She walks down the street after the fashion of a grand lady.
The church was built after the fashion of an English cathedral.
Добрый день,
тут мне попался на глаза небольшой список устойчивых сравнительных идиом английского языка, как я поняла, их еще называют компаративные идиомы:
as sober as a judge
as innocent as a lamb
as proud as a peacock
as hungry as a hunter
as stiff as a poker
as fit as a fiddle
as strong as a horse
as thin as a rake/lath
as light as a feather
as busy as a bee/a beaver
as heavy as lead
as blind as a bat
as sick as a parrot (to be very disappointed)
as fat as a pig
Некоторые из них совпадают с русскими аналогами, некоторые нет.
Вот хотелось бы спросить у сообщества - какие еще примеры подобных идиом приходят в голову? А может и ссылочки какие полезные есть? Буду благодарна. :)
UPD. Спасибо всем, в итоге добавился еще весьма приличный список.
UPD- 2. Добавились еще идиомы благодаря любезному archaicos
. :)
as greedy as a pig
as drunk as a fish/a lord/an owl
as serious as cancer/a heart attack
as plain as a pikestaff/the nose on your face/day
as brown as a berry
as pale as a ghost
as cool as a cucumber
as quiet as a mouse
as dead as a doornail
as right as rain
as deaf as a post
as stubborn as a mule
as easy as ABC
as sure as fate
as good as gold
as thick as thieves
as hard as nails
as warm as toast
as large as life
as old as the hills
as alike as two peas in a pod
as black as coal/night/the Ace of Spades/a raven
as crooked as a dog"s hind leg
as cute as a bug"s ear/a button
as different as chalk and cheese
as flat as pancakes
as green as grass
as naked as a jaybird/nature intended/the day you were born
as pretty as a picture
as red as a beetroot/a lobster
as sweet as a nut/pie
as white as a ghost/a sheet/snow
as bright as a button (intellegent)
as brave as a lion
as cunning as a fox
as sly as a fox
as cross as two sticks (angry)
as dull as ditchwater (boring)
as dumb as a box of rocks
as gentle as a lamb (very calm and kind)
as happy as a dog with two tails
as happy as a lark
as helpless as a baby
as honest as the day is long
as merry as the day is long (very happy)
as nice as ninepence (neat, tidy, well-ordered)
as playful as a kitten
as wise as an owl
as useless as tits of a tincow
as fast as one"s legs can carry one
as neat as a new pin
as thick as thieves
as safe as houses
as changeable as a weathercock
as silent as a grave
as meek as a lamb
as bare as the palm of one"s hand
bare as a bone
ugly as a dog
close/dumb as an oyster
+
(as) black as one is painted
(as) black as pitch
(as) bold as brass
(as) clean as whistle
(as) clear as crystal
(as) clear as mud
(as) cold as charity
(as) dead as a doornail
(as) dead as dodo
(as)different as night and day
(as) drunk as a shunk
(as) easy as falling off a log
(as) easy as pie
(as) far as anyone knows
(as) free as a bird
(as) gaudy as a butterfly
(as) graceful as a swan
(as) happy as a sandboy
(as) happy as can be
(as) happy as Larry
(as) hard as a rock
(as) high as a kite
(as) hot as hell
(as) likely as not
(as) mad as a hatter
(as) mad as a March hare
(as) mad as hell
(as) near as dammit
(as) nutty as a fruit-cake
(as) pleased as Punch
(as) poor as a church mouse
(as) pure as the driven snow
(as) quick as (greased) lightning
(as) quick as a flash
(as) quiet as the grave
(as) rare as hen’s teeth
(as) regular as clockwork
(as) sharp as a razor
(as) slippery as an eel
(as) snug as a bug (in a rug)
(as) soft as a baby’s bottom
(as) sound as a bell
(as) steady as a rock
(as) strong as an ox
(as) thick as two short planks
(as) tight as a tick
(as) tough as old boots
(as) ugly as sin
(as) warm as a toast
(as) weak as a kitten
Возможны повторы, у себя в
«Неоконченный роман» – сентиментальная история двух людей, которые очень любят друг друга, но не могут быть вместе. У обоих есть семьи и, соответственно, обязательства перед близкими. Много лет подряд герои встречаются в отеле. У них есть только несколько дней в году, чтобы побыть вместе с тем, без кого жизнь – невозможна. Казалось бы, история, поставленная режиссером Натальей Булыга, – чистая драма. Но нет! Постановка получилась веселой и легкой, потому что любовь – это не обязательно и не всегда трагедия. Звезда экрана Мария Порошина, сыгравшая помимо множества других киноролей волшебницу Светлану в фильмах Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор и «Дневной дозор», сама пригласила Ярослава Бойко принять участие в спектакле «Неоконченный роман». Для нее выбор сценического партнера был очевиден. Их творческий тандем зародился еще в 2003 году, когда на экраны вышел сериал «Всегда говори всегда». Актеры оказались настолько органичны в роли любящей пары, что у зрителя тогда не осталось сомнений: конечно у них роман!
Студия «Квартал 95» отправляется в мировой тур с концертами «Вечернего Квартала» Проект «Вечерний Квартал» – это юмористическое шоу с уникальным форматом интеллектуального юмора. А юмор в «Вечернем Квартале» всегда свежий и актуальный, острый и точный. Особый узнаваемый стиль «Квартала 95» – это сочетание хорошего юмора и позитивного взгляда на жизнь, актуальности и острой политической сатиры, а также ориентация на общечеловеческие и семейные ценности. «Вечерний Квартал» уже многие годы является самым популярным шоу на украинском телевидении, традиционно собирая у экранов миллионы зрителей.
Тренажер английских неправильных глаголов поможет вам запомнить их написание и значение. Заполняйте пустые ячейки. Если вы написали правильно, слово поменяет цвет с красного на зеленый. Обновите страницу или нажмите кнопку "Начать заново", и вы увидите новый порядок пустых ячеек. Тренируйтесь снова!
Модальные глаголы (Modal verbs) в английском языке - это класс вспомогательных глаголов. Используются модальные глаголы, чтобы выразить способность, необходимость, уверенность, возможность или вероятность. Мы используем модальные глаголы, если мы говорим о способностях или возможностях, спрашиваем или даем разрешение, просим, предлагаем и т. д. Модальные глаголы не употребляются самостоятельно, а только с инфинитивом основного глагола в качестве составного сказуемого.
Идиомы сравнения в английском языке (с AS)
Английские идиомы сравнения образуются при помощи союзов/предлогов AS или LIKE. В большинстве случае случаев идиомы образуются по паттерну AS + прилагательное + AS + существительное. Первый союз AS в идиоме чаще всего опускается.
Примеры идиом сравнения с союзом AS
As blind as a bat (unable to see well) - совершенно слепой (слепой как летучая мышь, как крот)
As bald as a coot (completely bald) - совершенно лысый
As brown as a berry (entirely or very brown; often referring to a suntanned skin) - совершенно коричневый, очень загорелый
As busy as a bee (to be moving about quickly doing many things) - очень занятый
As cold as a fish (unemotional) - холодный, неэмоциональный
As cold as a stone/ice (very cold) - холодный как камень (как лед)
As clean as a whistle (extremely clean) - очень чистый
As clear as mud (ironic, meaning not clear at all; very difficult to understand) - ирония: совсем не ясно/дело ясное, что дело темное
As cool as a cucumber (very calm or very calmly, especially when this is surprising) - невозмутимо спокойный
As dead as a doornail (dead, devoid of life, unusable) - мертвый, погибший, лишенный жизни
As delicate as a flower (fragile) - хрупкий, как цветок
sagal1963
| 13.12.2019 14:18:47
Для тех кто хочет разобраться в себе и своей жизни, консультации парапсихолога.
Помогу:
- восстановить отношения с любимым человеком
- укрепить...
Cadam
| 12.12.2019 23:14:37
https://www.gov.uk/settle-in-the-uk
вот ссылка. глобально могут измениться цены на внж или требования английским тестам. Остальные возможные...
Irene_Heron
| 12.12.2019 14:53:26
Большое спасибо, Cadam. А Вы могли бы прислать ссылку на документ, где описываются условия получения вида на жительство? А то я уже столько очевидного...
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
Оригинал | Перевод |
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? - I don"t know. Who are the main candidates? - So, there are Lucy, Michael and Judy. - I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. - Yes, I agree with you. What do you think about Michael? - It seems to me that he is an eager beaver . - But he is in the doghouse , isn"t he? - Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy? - I like her. She is always as busy as a bee . - You"re right. She deserves our company"s bonus. |
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? - Я не знаю. Кто основные претенденты? - Итак, это Люси, Майкл и Джуди. - Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. - Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? - Мне кажется, что он работяга . - Но он в немилости , не так ли? - Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? - Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела . - Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
Оригинал | Перевод |
- Tom, who do you think may be in charge of this project? - I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. - If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato . - Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. - I agree. However, I think that he bit off more than he could chew . - But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. - Ok, I will think about his nomination. |
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? - Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. - Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает . - Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. - Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности . - Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. - Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.
Большая и дружная семья EnglishDom
legno-board.ru - Сайт о саде, даче и комнатных растениях